"Клайв Льюис. Племянник чародея (Хроники Нарнии I)" - читать интересную книгу автора

деревянный поднос, на котором лежали удивительно красивые кольца,
разложенные по два - желтое с зеленым, а неподалеку - еще одна такая пара.
Кольца были самого обычного размера, но зато сверкали так дивно, что
представить даже невозможно. Будь Полли помладше, ей бы непременно
захотелось засунуть одно из них себе в рот.
В комнате царила такая тишина, что Полли сразу услышала тиканье
часов. И все-таки тишину нарушал еще какой-то ровный гул. Если б в те годы
уже изобрели пылесос, то Полли подумала бы, что именно он работает за
несколько комнат и этажей отсюда. Но звук был приятней, чем у пылесоса,
как-то музыкальнее, и к тому же очень, очень тихий.
- Заходи, тут нет никого, - сказала она, и перепачканный Дигори,
мигая, вышел из прохода. Полли, конечно, тоже была вся в пыли.
- Стоило лезть! - воскликнул он. - Никакой он не пустой. Давай-ка
уйдем, пока хозяева не вернулись.
- А что это за кольца по-твоему?
- Нам-то какое дело, - сказал Дигори. - Давай...
Но договорить ему не удалось, вдруг, откуда-то, словно в пантомиме,
вылез дядя Эндрью. Они были не в пустом доме, а у Дигори, и к тому же в
заповедной мансарде! Дети хором ахнули. Что за глупая ошибка! Теперь обоим
казалось, что иначе и быть не могло, уж слишком мало они прошли по
чердакам.
Дядя Эндрью был очень длинным и тощим, с вытянутым лицом, острым
носом, с блестящими глазками и седыми всклокоченными волосами. Сейчас он
казался в сто раз страшней, чем обычно. Дигори просто онемел. Полли
испугалась меньше, но и ей стало не по себе, когда дядя Эндрью молча
прошел к дверям и запер их на ключ. После этого он повернулся к детям и
оскалил свои острые зубы в улыбке.
- Ну вот, - сказал он, - теперь моя дура-сестрица до вас не
доберется!
Полли никогда не думала, что от взрослых можно ожидать такого, и душа
у нее ушла в пятки. Они с Дигори попятились было к дверце, через которую
попали в комнату, но дядя обогнал их - сначала запер дверь, а потом стал
перед нею, и потер руки так, что его длинные белые пальцы затрещали.
- Очень рад вас видеть, - сказал он. - Двое детишек! Это как раз то,
чего мне не хватало!
- Мистер Кеттерли, - сказала Полли, - мне пора обедать, меня дома
ждут. Отпустите нас, пожалуйста.
- Со временем, - сказал дядя Эндрью. - Нельзя упускать такого случая.
Мне не хватало именно двух детей. Видите ли, я ставлю уникальный опыт. С
морской свинкой, видимо, получилось. Но что может рассказать свинка? И ей
вдобавок не объяснишь, как вернуться.
- Дядя, - сказал Дигори, - нам правда обедать пора, нас искать
станут. Вы должны нас отпустить.
- Должен? - переспросил дядя Эндрью.
Дигори и Полли переглянулись, как бы говоря друг другу: "Надо к нему
подлизаться".
- Если вы нас выпустите, - сказала Полли, - мы после обеда вернемся.
- Кто вас знает? - сказал дядя Эндрью, хитро усмехаясь, но тут же
передумал.
- Отлично, - проговорил он, - надо так надо. На что нужен таким детям