"Клайв Льюис. Племянник чародея (Хроники Нарнии I)" - читать интересную книгу автора - Кто пробудил меня? Кто разрушил чары? - она выступила вперед
быстрыми, длинными шагами. - Кажется, это я, - сказал Дигори. - Ты! - Королева положила на плечо мальчика свою руку - белоснежную, прекрасную руку, которая, однако, была сильной, как клещи. - Ты? Но ты же дитя, обыкновенный мальчишка! В твоих жилах, я сразу увидела, нет ни королевской, ни даже благородной крови. Как ты осмелился проникнуть в этот дом? - Мы из другого мира сюда попали. Волшебным способом, - Полли решила, что королеве пора заметить и ее. - Это правда? - спросила королева у Дигори, по-прежнему не обращая никакого внимания на девочку. - Правда, - отвечал он. Свободной рукой королева схватила его за подбородок и задрала лицо мальчика, чтобы к нему присмотреться. Дигори, сколько ни силился, так и не сумел выдержать ее взгляда. Что-то в ней было такое, слишком могучее. Королева отпустила его не раньше, чем через минуту с лишним. - Ты не волшебник, - сказала она, - на твоем лице нет знака чародеев. Ты, верно, слуга волшебника. Тебя принесло сюда чужое волшебство. - Мой дядя Эндрью волшебник, - сказал Дигори. И тут где-то совсем рядом с комнатой зашуршало, заскрипело, затрещало, раздался грохот падающих камней, и пол закачался. - Здесь смертельно опасно, - сказала королева. - Весь дворец скоро рухнет, и мы погибнем под развалинами. - Она говорила так спокойно, словно речь шла о времени суток или о погоде. - Вперед, - добавила она, по душе, и руки ей она давать не собиралась. Но та, несмотря на все спокойствие, двигалась с быстротой мысли. Не успела Полли опомниться, как ее левую руку уже сжимала другая рука, куда крупнее и сильнее, чем ее собственная. "Жуткая женщина, - думала Полли, - не ровен час, еще сломает мне руку. С нее станется. И руку-то она сграбастала левую, так что желтого колечка я достать не смогу. Можно правой попробовать дотянуться до левого кармана... нет, не получится, она меня спросит, что это я делаю. Ей ни в коем случае нельзя про колечки говорить. Ой, лишь бы Дигори не выболтал. Хорошо бы ему шепнуть пару слов..." Из заколдованного зала королева провела их сквозь длинный коридор в целый лабиринт гостиных, лестниц и двориков. Где-то продолжали рушиться куски стен и потолка, порою грохот раздавался совсем близко, и одна арка упала сразу после того, как они под ней прошли. Королева шла так быстро, что детям приходилось семенить за нею, но она не выказывала никакого страха. "Отважная какая, - думал Дигори, - и сильная. Настоящая королева. Вот бы она рассказала историю этого места..." По дороге она и впрямь кое-что им рассказала. - Вот дверь в подземелье, - говорила она, - а вот проход в главную камеру пыток. Тут был старый пиршественный зал, куда мой прадед пригласил как-то раз семьсот дворян, и перебил их прежде, чем они приступили к ужину. Они были виновны в мятежных мыслях. Наконец они дошли до самой высокой и просторной залы с дверями в |
|
|