"Андрей Левкин. Голем, русская версия (Роман)" - читать интересную книгу автора


Дома, дом № 2

Расписав все, что было написано до этого момента, - то есть именно то,
что вы только что прочли, - я понял, что описание улицы удалось не вполне.
Надо как-то отчуждаться от нее, с тем, чтобы убрать привязки, известные
только здешнему человеку, и, напротив, старательно описать то, что для себя
самого не являлось ни тайной, ни новизной.
Ну вот, скажем, противоположная сторона улицы: где кафе, сквот и дома с
25 по 50, - она держала себя не то чтобы высокомернее, но как-то
демонстрируя то, что она другая, лучше. В самом деле, территориально она
была ближе к центру, так что основания для гордости у нее были хотя бы
такие.
Раз уж она находилась ближе к центру, то ее обитатели - из
работоспособных - ездили на работу в центр, что лишало округу их
присутствия. Тем более что с той стороны как раз была остановка трамвая в
сторону центра. Наверное, большинство из них в школьный двор никогда не
заходило- ну, кроме тех, кто там учился. Впрочем, кто ж из местных в ней не
учился.
Исторический экскурс - как тут бывало до революции, во время войны,
развитого социализма и так далее - опустим: надеюсь, он всплывет сам,
добавив этой истории дополнительные глубину и ясность. Между тем, ручаюсь,
улица была замечательна. Тут, говорят, однажды даже видели категорический
императив, прошмыгнувший в дом номер 18, а во дворе дома 31 как-то раз даже
и звездное небо над нами.

Вообще, о себе. Я переводчик, отчего идея историографировать данное
пространство оказалась мне не чужда. Потому что ну какой я переводчик -
хреновый. Я не Октавио Паса перевожу, не тех, кто действительно пишет, а
всякую херню. В данный, например, исторический момент я тяжело начинал
перевод романа под названием "Упоение страстью" - так, во всяком случае, он
был выставлен в договоре. Аж под 20 листов, оплата соответствует качеству
текста, зато переводить можно не заглядывая в словарь. С английского,
конечно. Кроме того, отсебятина-с целью приближения к духовному складу
нового быдла - только приветствовалась. Но это не стенания и не печаль о
мутно проходящей жизни, потому что это просто работа, а с буквами не так и
грязно возиться.
Квартира моя выглядела хотя и бедно, зато была чистой. Потому хотя бы,
что нет ничего лучше в процессе перевода, как отвлечься от него и заняться
тем, что под рукой. Ну, а работал я дома, так что можно было постоянно
заниматься его улучшением. Так что бытовые проблемы меня, как холостяка, не
мучили. Кроме того - свобода. В пределах заказа жизнь можно было устраивать
как хочешь и просыпаться можно именно тогда, когда это имело смысл с точки
зрения производительности труда. То есть хоть работа и была мурой, но ведь
главное - устроить жизнь по своему усмотрению. А это практически получилось,
потому что на жизнь денег хватало - тем более что когда большую часть
времени проводишь дома, то оно как-то дешевле выходит. Каши, например,
варить можно. Вдобавок мне повезло, поскольку никаких особенных идей насчет
какой-то карьеры, да и тяги к писательству как к таковому я вовсе не
испытывал. В переводчики, по правде, меня практически насильно затолкал один