"Д.Лессинг. Лето перед закатом" - читать интересную книгу автора

каждом взгляде сквозила убежденность в своей полезности, в важности того,
что они здесь представляют.
Началось заседание, и Кейт обнаружила, что ее мозг неплохо справляется
с возложенной на него задачей. На несколько мгновений ее охватила паника,
когда ей вдруг показалось, что она ничего не соображает и никогда уже не
сможет четко мыслить, но это прошло, как только она услышала свой голос;
слова слагались в осмысленные фразы, и по лицам делегатов Кейт поняла, что
ее слушают.
Спустя неправдоподобно короткое, как ей показалось, время - на самом
деле прошло два часа - Кейт сменил на посту в будке коллега-переводчик, и
она пошла отдохнуть и перекусить. На свое рабочее место, в кабину, она
вернулась полная уверенности в своих силах и к пяти часам вечера уже
чувствовала себя такой же неотъемлемой частицей организации, какой была в
своем доме, куда она явилась, опоздав к ужину, и обнаружила, что дочь,
вопреки ожиданиям, прекрасно справилась со своими обязанностями.
К концу недели Кейт была посвящена во все сложности проблем, связанных
с этим горьким благоухающим растением, плоды которого человечество поглощает
в таких огромных количествах; ни о чем другом она уже почти не могла думать.
Дом ее был приведен в порядок и стоял готовый к приему новых жильцов. Брауны
сдали его до конца сентября и разъехались кто куда без всякой помощи со
стороны Кейт. Она лишь сказала голосом, лишенным каких бы то ни было эмоций,
хотя всего неделю назад это прозвучало бы у нее чуть не трагически: "Пусть
кто-нибудь из вас возьмет на себя хлопоты по дому, мне сейчас некогда". И
поцеловала на прощанье мужа, троих сыновей и дочь.
Сама она поселилась в одной из комнат квартиры, которую снимала ее
новая коллега, работавшая поначалу переводчицей, а затем получившая
повышение: сейчас она занималась административными вопросами. Переезд из
родного дома со всем необходимым на несколько месяцев занял всего полчаса:
побросала кое-какую одежду в чемодан - и все.
Впрочем, ни одно из взятых с собой платьев не могло ей пригодиться. И
вот как-то на неделе она решила вырваться в магазин, чтобы обзавестись
гардеробом, который, как паспорт, открывал бы ей доступ в новую жизнь.
Правда, и миссис Майкл Браун, домохозяйка, никогда плохо не одевалась, но к
Кейт Браун, сотруднице Всемирной продовольственной организации,
предъявлялись совсем иные требования.
Перед тем как отправиться за покупками, она на всякий случай спросила
Чарли Купера, на какое жалованье может рассчитывать. Его смешное круглое
лицо с выражением вечной озабоченности, которое как бы припечаталось к нему
от постоянных треволнений по поводу работы бесчисленных комиссий, болезненно
исказилось - настолько виноватым он почувствовал себя перед ней.
- Голубушка! - воскликнул он. - Простите великодушно! Что же вы
раньше-то... Ума не приложу, как это меня угораздило позабыть.
И он назвал цифру, услышав которую, Кейт чуть не ахнула. Произнес он
это без тени бравады - сразу было видно, что для него это дело привычное и
будничное, как будто в мире нет ни профсоюзов, ни жестокой конкуренции, ни
бедности, ни мук голода и ничто не может помешать выплачивать такие бешеные
деньги международным чиновникам, этим баловням судьбы, без которых
человечество просто не в состоянии обойтись.
Она купила себе полдюжины платьев - к концу двухнедельной службы во
Всемирной продовольственной организации у нее будет вполне приличный