"Ален Рене Лесаж. Похождения Жиль Бласа из Сантильяны [И]" - читать интересную книгу автора

всем этом приключении, - добавила она со смехом, - это то, что Мелансия,
которой я рассказала про обыкновение моего мужа спать всю ночь без
просыпа, легла рядом с ним и заступает теперь мое место.
- Ах, сеньора! - воскликнул я, - мне совсем не нравится эта выдумка.
Ваш муж легко может заметить обман.
- Ничего он не заметит, - поспешила возразить Мерхелина, - не
беспокойтесь об этом, и пусть напрасный страх не отравляет вам
удовольствия, которое вы должны испытывать в обществе молодой дамы,
желающей вам добра.
Заметив, что эти уговоры не ослабили моих опасений, жена старого
доктора пустила в ход все средства, которые, по ее мнению, должны были
меня ободрить, и приложила к этому столько стараний, что, наконец,
добилась своего. Я уже стал помышлять только о том, чтобы использовать
благоприятный случай; но в то самое время, когда бог Купидон,
сопровождаемый собором Смехов и Игр, готовился увенчать мое счастье, у
ворот дома раздался сильный стук. Тотчас же Амур улетел со всей своей
свитой, подобно стае робких птиц, внезапно испуганных громким шумом.
Мерхелина поспешно упрятала меня под стол, находившийся в зале, и потушила
ночник, а сама - как это было условлено с дуэньей на случай тревоги -
отправилась к дверям горницы, где спал ее муж. Между тем стук в воротах
усилился, так что гул разносился по всему дому. Тут сеньор Олоросо
проснулся и позвал Мелансию. Дуэнья соскочила с постели, несмотря на то,
что доктор, принимавший ее за жену, кричал ей, чтоб она не вставала, и
помчалась к своей госпоже, которая, ощутив ее подле себя, в свою очередь
позвала Мелансию и приказала ей посмотреть, кто стучит у ворот.
- Я здесь, сеньора, - ответила дуэнья, - пожалуйста, лягте опять в
постель, а я сейчас узнаю, в чем дело.
В это время Мерхелина разделась и улеглась подле доктора, нимало не
подозревавшего, что его обманывают. Правда, вся эта сцена была разыграна в
темноте и притом двумя актрисами, из которых одна была бесподобна, а
другая обладала достаточными задатками, чтобы стать таковой.
Вскоре после того дуэнья, накинув капот, вошла в опочивальню с факелом
в руке.
- Потрудитесь встать, сеньор доктор, - сказала она своему господину. -
Нашего соседа, книгопродавца Фернандеса де Буэндиа, хватил удар. За вами
прислали; поспешите ему на помощь.
Доктор оделся со всевозможной поспешностью и вышел из дому. Тогда его
супруга, облачившись в капот, направилась вместе с дуэньей в тот покой,
где я находился. Они вытащили меня из-за стола скорее мертвого, чем
живого.
- Успокойтесь, Диего, вам больше нечего бояться, - сказала Мерхелина.
При этом она сообщила мне в двух словах о том, что произошло. Затем она
вознамерилась продолжать со мной прерванную беседу, но дуэнья этому
воспротивилась.
- Сеньора, - сказала Мелансия, - возможно, что ваш супруг уже не
застанет книгопродавца в живых и вернется обратно. К тому же, - добавила
она, заметив, как я оцепенел от страха, - что вы станете делать с этим
беднягой? Он не в состоянии поддерживать разговор. Лучше отправить его
домой и отложить нежности на завтра.
Донья Мерхелина, предпочитавшая настоящее грядущему, лишь с большой