"Михаил Юрьевич Лермонтов. Примечания к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу авторапреобладанием последних. Особенно рельефно выступают азербайджанские черты в
терминологии (лингвистический анализ любезно выполнен чл. - корр. АН СССР Е. Э. Бертельсом, проф. Н. К. Дмитриевым и А. Л. Троицкой). Прежде всего в азербайджанской форме дано само именование героя: Ашик-Кериб. Ашик (правильнее ашык: армянская форма - ашуг) - в первоначальной форме по-арабски означает "влюбленный", а у турок, армян и азербайджанцев - трубадур, лирический певец, позже - вообще "народный певец"; Кериб (по-турецки было бы гариб) - чужеземец, скиталец, бедняк. На этом основана непереводимая игра слов в диалоге вернувшегося певца со своей слепой матерью: Кериб, называя себя чужеземцем, называет вместе с тем и свое имя, мать же его воспринимает это слово "Кериб" только в смысле нарицательного имени. Азербайджанское слово "бек" (по-турецки было бы "бей"); "оглан" - "сын", "парень"; "шинди-герусез" - "скоро узнаете" (правильнее: "шинди горурсукуз" - "скоро увидите") - форма азербайджанского диалекта; в ряде случаев наблюдаются иранские элементы, наличие которых также весьма характерно для азербайджанских говоров: Куршуд (правильнее: Хуршуд) - по-ирански значит "солнце", т. е. куршуд-бек - князь солнца; сочетанием арабских и иранских элементов является имя Магуль-Мегери (Ма-уль-мигри) - "Луна любви"; "Шах-валат" - очевидно шах вилайети, т. е. шахский вилайет (область); керван (по происхождению иранское слово, но встречающееся во всех тюркских языках) - караван; караван-сарай - двор, где останавливаются караваны. Хадерилиаз (в других местах лермонтовской записи Хадерилияз, Хадрилиаз) - соединенные вместе имена Хызра (Хидра, аль-Хадира) и Илиаса (пророка Ильи). В приложениях к переводу Корана Саблуков сообщает, что принимать. Одни... причисляют его к сонму пророков, другие считают только святым" (вып. 1, приложение первое, Казань, 1879, стр. 265-266). В персидско-русском словаре Гаффарова дано следующее пояснение: "Хизр пророк, который по преданиям нашел источник живой воды и выпил из него, а потому будет жить до конца света - пророк Илия" (т. I, M., 1914, стр. 293). Имя аль-Хадира и пророка Ильи связывается и в энциклопедии Ислама, где приводятся сюжеты легенд, в которых Хадир и Илья действуют совместно (Encyclopedie de l'islam, t. II, E-K. Leyde-Paris, 1927, стр. 499-501, 912-913). При этом характерной чертой Хадира является свершение добра, которое вначале представляется как жестокость. Ср. в лермонтовской записи: "Слезай же сюда, если так, я тебя убью"... ""Ступай за мною", - сказал грозно всадник...". Хадерилиаз (Илиаз представляет типично азербайджанскую форму этого имени) объяснено Лермонтовым как святой Георгий. Вс. Миллер и другие комментаторы считали это прямой ошибкой поэта, но смешение Хадерилиаза со святым Георгием встречается у армян и грузин и в данном случае является не ошибкой Лермонтова или рассказчиков, а отражением воздействия армянского и грузинского фольклора. Маулям - означает "создатель" и является арабизмом; в арабской форме приведено у Лермонтова и название города Алеппо (Халаф; по-арабски Халяп); туркестанские витязи, которых воспевает Ашик-Кериб, очевидно, герои "Шах-намэ", где рассказывается о борьбе Ирана с Тураном; миссирское вино - вино из Миср (Мисром называли как Египет, так и Каир). В автографе Лермонтов в ряде мест именует своего героя Ашик-Керимом. |
|
|