"Михаил Юрьевич Лермонтов. Примечания к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу автора

преобладанием последних. Особенно рельефно выступают азербайджанские черты в
терминологии (лингвистический анализ любезно выполнен чл. - корр. АН СССР Е.
Э. Бертельсом, проф. Н. К. Дмитриевым и А. Л. Троицкой). Прежде всего в
азербайджанской форме дано само именование героя: Ашик-Кериб. Ашик
(правильнее ашык: армянская форма - ашуг) - в первоначальной форме
по-арабски означает "влюбленный", а у турок, армян и азербайджанцев -
трубадур, лирический певец, позже - вообще "народный певец"; Кериб
(по-турецки было бы гариб) - чужеземец, скиталец, бедняк. На этом основана
непереводимая игра слов в диалоге вернувшегося певца со своей слепой
матерью: Кериб, называя себя чужеземцем, называет вместе с тем и свое имя,
мать же его воспринимает это слово "Кериб" только в смысле нарицательного
имени. Азербайджанское слово "бек" (по-турецки было бы "бей"); "оглан" -
"сын", "парень"; "шинди-герусез" - "скоро узнаете" (правильнее: "шинди
горурсукуз" - "скоро увидите") - форма азербайджанского диалекта; в ряде
случаев наблюдаются иранские элементы, наличие которых также весьма
характерно для азербайджанских говоров: Куршуд (правильнее: Хуршуд) -
по-ирански значит "солнце", т. е. куршуд-бек - князь солнца; сочетанием
арабских и иранских элементов является имя Магуль-Мегери (Ма-уль-мигри) -
"Луна любви"; "Шах-валат" - очевидно шах вилайети, т. е. шахский вилайет
(область); керван (по происхождению иранское слово, но встречающееся во всех
тюркских языках) - караван; караван-сарай - двор, где останавливаются
караваны.
Хадерилиаз (в других местах лермонтовской записи Хадерилияз,
Хадрилиаз) - соединенные вместе имена Хызра (Хидра, аль-Хадира) и Илиаса
(пророка Ильи). В приложениях к переводу Корана Саблуков сообщает, что
"Невидимый для людей, Хызр является некоторым в образах, какие угодно ему
принимать. Одни... причисляют его к сонму пророков, другие считают только
святым" (вып. 1, приложение первое, Казань, 1879, стр. 265-266). В
персидско-русском словаре Гаффарова дано следующее пояснение: "Хизр пророк,
который по преданиям нашел источник живой воды и выпил из него, а потому
будет жить до конца света - пророк Илия" (т. I, M., 1914, стр. 293). Имя
аль-Хадира и пророка Ильи связывается и в энциклопедии Ислама, где
приводятся сюжеты легенд, в которых Хадир и Илья действуют совместно
(Encyclopedie de l'islam, t. II, E-K. Leyde-Paris, 1927, стр. 499-501,
912-913). При этом характерной чертой Хадира является свершение добра,
которое вначале представляется как жестокость. Ср. в лермонтовской записи:
"Слезай же сюда, если так, я тебя убью"... ""Ступай за мною", - сказал
грозно всадник...".
Хадерилиаз (Илиаз представляет типично азербайджанскую форму этого
имени) объяснено Лермонтовым как святой Георгий. Вс. Миллер и другие
комментаторы считали это прямой ошибкой поэта, но смешение Хадерилиаза со
святым Георгием встречается у армян и грузин и в данном случае является не
ошибкой Лермонтова или рассказчиков, а отражением воздействия армянского и
грузинского фольклора.
Маулям - означает "создатель" и является арабизмом; в арабской форме
приведено у Лермонтова и название города Алеппо (Халаф; по-арабски Халяп);
туркестанские витязи, которых воспевает Ашик-Кериб, очевидно, герои
"Шах-намэ", где рассказывается о борьбе Ирана с Тураном; миссирское вино -
вино из Миср (Мисром называли как Египет, так и Каир).
В автографе Лермонтов в ряде мест именует своего героя Ашик-Керимом.