"Михаил Юрьевич Лермонтов. Примечания к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу автора

Михаил Юрьевич Лермонтов

Примечания к прозаическим произведениям

Ашик-Кериб

Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, № 53, лл. 1-6 об.
Впервые опубликовано в литературном сборнике "Вчера и сегодня" (кн. II,
1846, стр. 159-167).
Датируется 1837 годом - датой первой ссылки Лермонтова на Кавказ. В это
время он усиленно интересуется местным фольклором и даже начинает изучать
татарский язык (письмо к С. А. Раевскому № 28 от второй половины
ноября-начала декабря 1837 года). Текст "Ашик-Кериба" является, несомненно,
записью не вполне отделанной и, по-видимому, не предназначавшейся для печати
народной сказки. В тексте нет единства в передаче местных слов
("шинды-герурсез" и "шинди-герузез" и др.), именование музыкального
инструмента передается то в мужской, то в женской грамматической форме ("она
взяла со стены свою сааз"; "на стене висит в пыльном чехле его сладкозвучный
сааз" и т. д.).
Точно не установлено, на каком языке была рассказана сказка и кем
сделан перевод, который и был записан Лермонтовым. В конце 80-х годов очень
близкий вариант с таким же заглавием был записан азербайджанским собирателем
Махмудбековым в с. Тирджан, Шемахинского уезда, со слов ашуга Оруджа
("Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа", XIII,
Тифлис, 1892). Вариант этот гораздо полнее лермонтовского, но вместе с тем
он настолько близок к нему, что для второй части сказки издатель
воспользовался лермонтовским текстом, целиком перепечатав его. Вс. Миллер
полагал, что Лермонтов "в передаче восточного сюжета держался близко
слышанной им версии и ограничился лишь стилистическими подправками" (Журн.
Мин. нар. просв., 1893, № 1, стр. 233). В советское время сделан ряд записей
данной сказки в Азербайджане, Грузии и Армении (см. об этом в кн.: "Ираклий
Андроников. Лермонтов в Грузии в 1837 г." Изд. "Сов. писатель", М., 1955,
стр. 134-148).
Сказки об Ашик-Керибе очень популярны у тюркских народов. К 20-м годам
XIX столетия относится запись сюжета туркменского варианта ("Шасенем и
Гариб") в книге Н. Муравьева "Путешествие в Туркмению и Хиву..." (ч. I, М.,
1822, стр. 152-153). См. об этом и о других туркменских повестях о Гарибе в
книге: С. А. Андреев-Кривич. Лермонтов. Вопросы творчества и биографии. Изд.
Акад. Наук СССР, М., 1954, стр. 107-115.
По свидетельству Вамбери, сказки об Ашик-Керибе очень популярны у турок
и распеваются певцами в кофейнях Румелии и Анатолии (Вс. Миллер. Экскурсы в
область русского народного эпоса. М., 1892, Приложение, стр. 24); существует
печатное издание, вышедшее в Константинополе в 1881 году и озаглавленное
"Повесть Ашик-Гариба" ("Сборник материалов для описания местностей и племен
Кавказа", XIII, стр. XXV). Однако лермонтовская запись ни по сюжету, ни по
именам персонажей (исключая самого Гариба) не совпадает с названной
повестью. В лермонтовской записи имеются некоторые турецкие элементы
(Магуль-Мегери - дочь турецкого купца Аяк-Аги; турецкого происхождения слово
"чауш"-"сержант, унтер-офицер", "сторож"); наряду с ними встречаются и
элементы арабские, армянские, иранские и азербайджанские с явным