"Михаил Юрьевич Лермонтов. Примечания к прозаическим произведениям " - читать интересную книгу автораМихаил Юрьевич Лермонтов
Примечания к прозаическим произведениям Ашик-Кериб Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, № 53, лл. 1-6 об. Впервые опубликовано в литературном сборнике "Вчера и сегодня" (кн. II, 1846, стр. 159-167). Датируется 1837 годом - датой первой ссылки Лермонтова на Кавказ. В это время он усиленно интересуется местным фольклором и даже начинает изучать татарский язык (письмо к С. А. Раевскому № 28 от второй половины ноября-начала декабря 1837 года). Текст "Ашик-Кериба" является, несомненно, записью не вполне отделанной и, по-видимому, не предназначавшейся для печати народной сказки. В тексте нет единства в передаче местных слов ("шинды-герурсез" и "шинди-герузез" и др.), именование музыкального инструмента передается то в мужской, то в женской грамматической форме ("она взяла со стены свою сааз"; "на стене висит в пыльном чехле его сладкозвучный сааз" и т. д.). Точно не установлено, на каком языке была рассказана сказка и кем сделан перевод, который и был записан Лермонтовым. В конце 80-х годов очень близкий вариант с таким же заглавием был записан азербайджанским собирателем Махмудбековым в с. Тирджан, Шемахинского уезда, со слов ашуга Оруджа ("Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа", XIII, Тифлис, 1892). Вариант этот гораздо полнее лермонтовского, но вместе с тем воспользовался лермонтовским текстом, целиком перепечатав его. Вс. Миллер полагал, что Лермонтов "в передаче восточного сюжета держался близко слышанной им версии и ограничился лишь стилистическими подправками" (Журн. Мин. нар. просв., 1893, № 1, стр. 233). В советское время сделан ряд записей данной сказки в Азербайджане, Грузии и Армении (см. об этом в кн.: "Ираклий Андроников. Лермонтов в Грузии в 1837 г." Изд. "Сов. писатель", М., 1955, стр. 134-148). Сказки об Ашик-Керибе очень популярны у тюркских народов. К 20-м годам XIX столетия относится запись сюжета туркменского варианта ("Шасенем и Гариб") в книге Н. Муравьева "Путешествие в Туркмению и Хиву..." (ч. I, М., 1822, стр. 152-153). См. об этом и о других туркменских повестях о Гарибе в книге: С. А. Андреев-Кривич. Лермонтов. Вопросы творчества и биографии. Изд. Акад. Наук СССР, М., 1954, стр. 107-115. По свидетельству Вамбери, сказки об Ашик-Керибе очень популярны у турок и распеваются певцами в кофейнях Румелии и Анатолии (Вс. Миллер. Экскурсы в область русского народного эпоса. М., 1892, Приложение, стр. 24); существует печатное издание, вышедшее в Константинополе в 1881 году и озаглавленное "Повесть Ашик-Гариба" ("Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа", XIII, стр. XXV). Однако лермонтовская запись ни по сюжету, ни по именам персонажей (исключая самого Гариба) не совпадает с названной повестью. В лермонтовской записи имеются некоторые турецкие элементы (Магуль-Мегери - дочь турецкого купца Аяк-Аги; турецкого происхождения слово "чауш"-"сержант, унтер-офицер", "сторож"); наряду с ними встречаются и элементы арабские, армянские, иранские и азербайджанские с явным |
|
|