"Дэй Леклер. Украденная ночь ("Королевская серия" #3)" - читать интересную книгу автора

захлопнулась дверь, Майри разрыдалась. Это было неосмотрительно, но она
позволила себе на пару минут расслабиться. Затем она успокоилась и взглянула
в лицо фактам. Она узнала от Брандта все, что могла, и пришло время
убираться отсюда.
Вдруг раздался стук в дверь, и в комнату проскользнула горничная с
подносом.
- Я принесла вам чай и сандвичи, ваше высочество. Мне вас обслужить?
- Нет, спасибо - пробормотала Майри. - Оставьте поднос и можете идти.
Девушка была хорошо обученной. Без лишней суеты она поставила поднос на
стол и, сделав реверанс, быстро удалилась. Оставшись одна, Майри сразу же
сорвала с головы вуаль. При этом ее прическа развалилась, и спутанные
светлые кудри рассыпались по плечам. На глаза снова навернулись слезы. Этот
цвет волос был болезненным напоминанием о том, что мужчина, которого она
любила, выбрал другую женщину, абсолютно не похожую на нее.
Она могла бы поклясться, что в дни, проведенные с Брандтом на Мацоне,
их отношения были серьезными. Кто бы мог подумать, что он способен на такие
хладнокровные поступки, которые совершил за прошедшие несколько недель?
Майри стиснула зубы. Теперь она знает правду. Брандт родился для того, чтобы
быть королем. Он женился, чтобы помешать ее брату сесть на трон. Стоять
здесь и сетовать на судьбу бессмысленно: Нужно уходить. Прямо сейчас.
Подойдя к платяному шкафу в противоположном конце комнаты, она
распахнула дверцы. Его содержимое оказалось более чем скромным. Элисса
привезла с собой в Вердонию мало одежды. Либо она планировала сменить
гардероб, либо не собиралась задерживаться здесь надолго.
Порывшись в одежде, девушка остановила свой выбор на простой
темно-синей юбке и шелковой блузке цвета слоновой кости. Эта одежда была
слишком простой для свадебного ужина, но ничего нарядного среди вещей Элиссы
она не нашла. Положив юбку и блузку на спинку кресла, Майри потянулась к
молнии на платье, но вдруг вспомнила, что на нем нет застежки. Она совсем
забыла, что по традиции это проклятое платье на ней зашили. Ей была нужна
чья-то помощь или хотя бы острый предмет. Ее взгляд упал на поднос с едой.
На нем лежал нож, но им можно было только намазывать масло.
Это было последней каплей. Опустившись в кресло, Майри закрыла лицо
руками. Больше всего на свете ей хотелось сейчас вернуть то беззаботное
время, когда был жив ее отчим, особенно последний день, проведенный с
Брандтом на Мацоне. Воскресить драгоценные минуты былого счастья.

* * *

- Как далеко находится это место? - спросила Майри, тяжело дыша.
- Недалеко, - ответил Брандт. - Нам нужно еще немного подняться в горы
по реке.
Майри остановилась, чтобы полюбоваться зеленью деревьев, густо
покрывающих горные склоны. Река, вдоль которой они шли, с ревом билась о
большие черные валуны на своем пути к океану. Ее берега пестрели
папоротниками, лианами и цветами всевозможных форм и оттенков. Стая
длиннохвостых попугаев ярким облаком вспорхнула с куста и исчезла в зарослях
оранжевой геликонии.
- Пошевеливайся, Монтгомери. Ты не могла так быстро устать.
В том месте, где остановилась Майри, тропинка сворачивала в сторону от