"Розалинда Лейкер. Розы во льдах " - читать интересную книгу автора

якоре так крепко, что он сам удивлялся: подобное чувство было для него
внове - страстное желание, смешанное с необыкновенной нежностью. Это
ощущение делало его особенно восприимчивым ко всему, но он не ассоциировал
его с любовью. От предков Колин унаследовал рыцарское отношение к женщинам,
но одновременно не одобрял независимого поведения Бет, считал его
самообманом, который только делает ее более уязвимой, и ему еще сильнее
хотелось опекать и защищать ее. С другой стороны, голос разума убеждал, что
в местности, где крестьяне проявляли к чужестранцам максимум внимания и
всегда готовы были оказать добрую услугу или помощь, с ней вряд ли могло
случиться что-нибудь дурное.
Неприятный инцидент в горах был просто случайностью, такое,
по-видимому, ни с кем раньше не происходило и не повторится снова. Тем не
менее ему очень не хотелось расставаться с ней в этот пасмурный день.
Бет взглянула на пароход:
- Думаю, что мне лучше идти. Он сейчас отчалит.
Колин пожал ее затянутую в перчатку руку, Если бы они были одни, он бы
поцеловал ее, но она уже отстранилась и мыслями была далеко. Волнение от
предстоящей встречи с Тордендалем было сильнее ее влечения к нему. Он
почувствовал, что о нем уже забыли, и, наблюдая, как она поспешно идет по
трапу, испытал ревнивое чувство.
Колин остался стоять под дождем, проигнорировав ее совет не ждать
отплытия судна. Эта погода была ему знакома, в Шотландии и в Англии
приходилось бывать и не в таких переделках, к тому же он хотел произвести на
нее впечатление надежного человека, на которого во всем можно положиться,
даже если речь идет о том, что он будет просто стоять на пристани под
дождем, пока Бет не скроется из виду.
Канаты были убраны, грузы и багаж давно заняли подобающее им место в
трюмах, но пассажиров было немного. Раздался пронзительный гудок, колеса
начали вращаться, отбрасывая пенящиеся волны. Капитан медленно вывел судно
на середину реки. Колин шел по берегу и махал рукой вслед, пока был в
состоянии различать фигурку Бет на палубе. Вскоре пароход исчез за
поворотом, не оставив следа, кроме белого пара, растворявшегося в воздухе.
Только тогда Колин покинул берег.
Бет нашла место на палубе под навесом, где можно было укрыться от
дождя. Ей не хотелось идти в каюту, откуда она не могла бы любоваться
окружающим пейзажем. Ее поразило, что в этих северных местах температура
воздуха может упасть так быстро, стоило только тучам закрыть солнце. К
счастью, она захватила с собой плед и еще два ей принес стюард, и она
сидела, закутавшись, наблюдая, как берег из пологого превращается в крутой и
отвесный. Кроме нее, на палубе никого из пассажиров не было, изредка
пробегал кто-нибудь из членов команды, и только шум вращающихся колес и
плеск воды нарушал тишину.
Вскоре у Бет появилось ощущение, что она видит все сквозь зеленое
бутылочное стекло. Мокрые от дождя леса, которые теперь начинались почти от
самой воды, отбрасывали волшебные изумрудные блики и даже облакам придавали
зеленоватый оттенок. Но через час все снова изменилось - широкая прежде река
стала сужаться, теперь она протекала между скал, и даже воздух, казалось,
окрасился в глубокие темные тона ценных горных пород, мимо обломков которых
они проплывали. Проход между скалами был настолько узок, что Бет показалось,
будто пароход обязательно застрянет. Бет была так взволнована, что не могла