"Розалинда Лейкер. Розы во льдах " - читать интересную книгу автора

заключив ее в сильные жадные объятия, не боясь выдать своих чувств. Поцелуй
был достаточно благопристоен, абсолютно в границах приличий, однако
свидетельствовал о несомненном любовном томлении. Бет вдруг осознала, что
каждый изгиб ее женственно-мягкого тела, каждая клеточка нежной кожи жаждет
отклика, и желание охватило ее, но сердце, как всегда, осталось безучастным
и, казалось, сосредоточилось на чем-то далеком и неясном и не было готово к
всепоглощающей страсти. Она поняла, что стремление к идеальному и чувство
реальности странным образом переплелись в ее натуре и неизвестно, что это -
добродетель или что-то иное. Вздохнув, она отошла от окна к зеркалу и
уложила волосы в мягкую прическу.
После завтрака Бет попрощалась с попутчиками, следовавшими в другом
направлении, и теперь была готова к отъезду. Она вышла в вестибюль, где
собрались остальные путешественники, и убедилась, что вещи, которые она
брала в номер на ночь, благополучно вынесены из комнаты. Багаж был уже
погружен на повозку. К ней подошел служащий гостиницы:
- Как раз вас я и ищу, мисс Стюарт. Вашу сумку перенесли в кабриолет, и
ваш кучер уже ждет.
- Мой кучер?
Она очень удивилась, так как думала, что дожна будет править сама, но,
спустившись вниз, увидела, что ее поджидает двухместный экипаж, а рядом
стоит деревенского вида парень в широкополой шляпе из домотканой парусины.
Его продолговатое лицо с крупными грубоватыми чертами и обветренной
шероховатой кожей производило не очень приятное впечатление. Ей показалось,
что он избегает смотреть прямо на нее, глаза его беспокойно бегали, но тон,
хотя и несколько резкий, был вполне вежлив, выдавая покладистый характер.
- Доброе утро вам. Меня зовут Джекоб Дахл. Вы фрекен Стюарт? Элизабет
Стюарт? - Казалось, что он боится ошибиться и забрать не ту пассажирку. Бет
отогнала неприязненное чувство, вспомнив, что деревенские жители часто
проявляют чрезвычайную застенчивость с незнакомыми людьми и прикрывают ее
резкостью манер.
Она кивнула, ответив по-норвежски.
- Да, правильно, - и посмотрела на длинный ряд выстроившихся экипажей.
Он, должно быть, угадал ее мысль.
- Одноместные все уже заняты, фрекен. Их всегда не хватает. Хорошо, что
я сегодня свободен и приехал со своим экипажем, чтобы помочь развезти
пассажиров. Несколько человек направляются в Трондьем, им придется ждать до
завтра или до послезавтра.
Этим все было сказано. Ей, разумеется, не хотелось откладывать выезд
еще на двое суток. Забравшись в кабриолет, она устроилась поудобнее на
мягком сидении, готовая ждать, когда до них дойдет очередь отправляться в
путь. Бет распахнула над головой зонтик, чтобы уберечься от солнца. Дахл
вскочил на сиденье рядом с ней, щелкнул кнутом, и лошадь побежала бодрой
рысцой.
- Подождите, - попросила Бет, взглянув на гостиницу, откуда выходили
другие путешественники, - мы ведь должны ехать друг за другом, не так ли?
- Этот порядок нужен для новичков. Я вас доставлю быстрее, фрекен.
Зачем вам дожидаться остальных?
Бет больше не спорила. Лиллехаммер остался позади. Колин скоро их
нагонит, а другие не должны ее интересовать. Дахл больше не разговаривал с
ней, а стал спускаться по довольно крутому склону, проехал по мосту через