"Гертруд фон Лефорт. Венок ангелов ("Плат Святой Вероники" #2) " - читать интересную книгу автораобстоятельностью, почти по-военному, он занялся моими чемоданами и довольно
обширной ручной кладью. Но прежде всего мне бросилось в глаза совершенно иное выражение его маленького, ставшего угловатым лица, которое словно заново перекроили, - как будто на эти прежде лишь в переносном, духовном смысле отважные черты наложили какую-то совершенно чужую для меня маску, имя которой я никак не могла подобрать. Ясно было лишь одно: Энцио выглядел совершенно иначе, не так, как я представляла его себе с той военной ночи, и не так, как тогда в ночном Колизее! - Да, ты очень изменился, Энцио, - ответила я. - Как я жалею, что не пережила эту войну в Германии! Нет, что я не была на этой войне рядом с тобой! Он сразу понял, что я имела в виду. - Но ведь ты, так сказать, и в самом деле была со мной на войне, Зеркальце! - сказал он. - Разве ты не знаешь это? Я знала лишь, что молилась за него и молитвы мои в последнее время все больше становились мольбой о его религиозном перерождении. Чувствовал ли он и это? Догадывался ли о том, что сам с той памятной ночи во время войны был для меня неким важным религиозным опытом? Он вновь посмотрел на меня так, словно хотел проникнуть на дно моей души, но ничего не сказал: он как будто отодвинул в сторону что-то в себе самом - просто и решительно; мне показалось, что тот образ в моей душе уже больше не стоит между нами. Но это, как ни странно, вызвало у меня не облегчение, а тягостный вопрос, который я не в силах была произнести. Мы шли теперь уже по другому берегу Неккара, вдоль ровной, уютной дороги; с одной стороны ее окаймляла река, с другой - череда старинных целесообразности современных построек непреодолимая пропасть. Прекрасные, дышащие покоем сады виднелись за высокими стенами, кое-где увитыми плющом и глициниями. Глицинии - хитросплетения змеевидных коричневатых ветвей - еще были нагими, зато сквозь решетки ворот уже нежно розовели пушистые облачка цветущего миндаля и пламенели форситии. Вокруг разливался аромат белоцветника, примул и фиалок. Воздух был мягок, как в теплый летний вечер, но при этом нежен и душист, как ранним утром. - Так, теперь нам нужно сосредоточиться на твоих хозяевах, - сказал Энцио уже совсем другим тоном; он словно еще раз решительно отодвинул в сторону надвигающуюся угрозу. - Сейчас госпожа Зайдэ восторженно заключит тебя в объятия - нам, видите ли, еще иногда хочется поиграть в романтику, так же как вот этим домам. Боже, какая наивность! - Ее и в самом деле зовут Зайдэ? - удивленно спросила я. Я всегда думала, что жена моего опекуна носит имя своего мужа. Он ответил, что, конечно же, ее зовут иначе, но все называют ее Зайдэ*, и я очень скоро пойму почему. А вот и она сама! ______________ * По-немецки Seide означает "шелк" С этими словами он открыл садовую калитку с табличкой, на которой стояли имя и профессорский титул моего опекуна. Мы вошли в маленький мощеный дворик, ограниченный с одной стороны домом и стеной далеко выдающейся террасы, а с другой - садом, поднимающимся в гору и образующим вторую и третью террасы. На верхней ступеньке лестницы, ведущей к террасе, я увидела |
|
|