"Роберта Ли. Двойная игра (LOVE)" - читать интересную книгу автора

к себе внимание сотен глаз, как мужских, так и женских. Преодолев перво-
начальное смущение, она затем приняла к сведению тот факт, что красивая
полная грудь в сочетании с тонкой талией и длинными стройными ногами вы-
зывает восхищение мужчин и зависть женщин.
Воспитываясь с тремя сводными братьями, Кэсси поневоле усвоила их
уверенность в себе и бесстрашие перед жизнью. Однако до сих пор у нее
еще не было случая проверить себя на прочность. Возможно, не в последнюю
очередь по этой причине она и хотела выяснить, хватит ли у нее способ-
ностей заниматься серьезным бизнесом.
Глубоко вздохнув, Кэсси вышла из туалетной и, постучав в дверь, шаг-
нула в кабинет г-на Гилмора.
На Кэсси сразу же произвели впечатление размеры комнаты и внуши-
тельные, под стать кабинету, размеры мужчины. На серебристо-сером ковре
стояли обитые черной замшей кресла и мягкие диваны, а у окна располагал-
ся громадный письменный стол из макассарового дерева со слоновой костью,
такой же ухоженный, как и поднявшийся из-за него хозяин - высокий, выше
шести футов, атлет с мощными плечами и грудью и стройными узкими бедра-
ми.
Она знала, что ему всего лишь тридцать четыре, но выглядел он старше.
Две четкие складки пролегли от крыльев узкого носа к углам решительного
тонкогубого рта, а серые глаза казались еще светлее из-за густых черных
бровей. Волосы, такие же черные, как и брови, были чуть тронуты сединой
и откатывались от высокого лба упругой непокорной волной. Красив, поду-
мала она, на миг пожалев о том, что вынуждена прибегнуть к обману и
предстать перед ним в качестве совершенно иного лица. Но стоило ей
вспомнить подслушанный разговор, как ее сожаление тут же улетучилось.
- Меня зовут Кэсси Эллиот, - бодро заявила она. - Насколько я знаю,
вам нужна секретарша? - Ей было нетрудно изобразить английский акцент,
ведь она часто копировала свою мать-англичанку. А если он все же заметит
некоторую американскую гнусавость, на этот счет у нее уже готово убеди-
тельное объяснение.
- Наши планы несколько изменились. - Голос у него звучал ниже, чем ей
запомнилось. - Мне нужна секретарша только на шесть месяцев. Так что,
если вы ищете постоянную работу...
- Вовсе нет. Мне просто наскучила теперешняя работа, и я хочу ее по-
менять, для разнообразия. На хороших секретарей всегда большой спрос,
так что найти другое место будет нетрудно.
Он кивнул и снова сел, жестом предложив ей сделать то же самое. Яркий
свет из окна осветил его волосы, и она обратила внимание, что они слегка
отливают рыжиной. Возможно, этим объясняется некоторая агрессивность,
проскальзывавшая в его манерах. И темперамент у него наверняка тоже
взрывной.
- Похоже, вы не сомневаетесь в своих способностях, - заметил он. -
Надеюсь, вполне оправданно.
- Я тоже надеюсь, - улыбнулась она. - Для начала я хочу объяснить,
что пришла сюда вовсе не из агентства по найму. Господин Ньюмен, мой те-
перешний работодатель, сказал, что вам нужна секретарша, вот я и решила
предложить свои услуги - с его одобрения, разумеется.
Майлз Гилмор нахмурился.
- Я только что разговаривал с ним, и он ни словом о вас не обмолвил-