"Роберта Ли. Двойная игра (LOVE)" - читать интересную книгу автора

тельностью, а ни то, ни другое ее отнюдь не привлекало.
Новость, услышанная от английского юриста, казалась идеальным разре-
шением ее проблем, хотя даже в самых смелых мечтах она не представляла
себе, что когда-нибудь станет владелицей и главой издательской фирмы, да
еще в чужой стране. Кэсси испытывала одновременно радостное волнение и
страх. Однако она была не из тех, кто отступает перед трудностями, и го-
това была принять брошенный жизнью вызов.
Лайонел Ньюмен не одобрил этого ее решения.
"У вас ведь нет никакого опыта в делах, мисс Бар... мисс Эллиот, а
издательство "Барлоу" - очень крупная компания. Майлз Гилмор, дирек-
тор-управляющий и главный редактор, успешно ведет дела фирмы вот уже де-
сять лет и вполне может выкупить ваш пакет акций. - Чуть замявшись,
юрист продолжил: - Вообще-то, ваш покойный отец намеревался оставить
фирму двум наследникам - вам и господину Гилмору, - однако не успел под-
писать новое завещание".
Здравый смысл подсказывал Кэсси, что лучше бы дать управляющему воз-
можность выкупить ее долю, но независимое финансовое положение позволяло
ей наплевать на благоразумие и попробовать самой научиться управлять
компанией.
А что, если она не права и ведет себя как избалованная деньгами дев-
чонка, которой подарили новую игрушку? - спрашивала она себя, пересекая
выложенное черно-белой плиткой фойе и поднимаясь в лифте на верхний
этаж, где находились кабинеты управленческого персонала издательства.
Встреча с Гилмором и Лайонелом Ньюменом была назначена на десять часов.
Не зная, как долго ей придется добираться сюда из "Клэриджа" в утренние
часы пик, она выехала достаточно рано, и теперь оказалось, что до встре-
чи остается еще целых сорок минут. Впрочем, лучше так, чем заставлять их
ждать!
- Я мисс Эллиот, - сообщила она дежурной. - У меня назначена встреча
с господином Гилмором.
- Господин Гилмор сейчас на совещании, но скоро освободится. Он про-
сил вас подождать в его приемной. - Дежурная не выказала ни малейшего
любопытства, значит, это имя ни о чем ей не говорило. - Вам здесь понра-
вится, - добавила она, провожая Кэсси по устланному ковровой дорожкой
коридору в офис директора-управляющего. - Если, конечно, вы получите ра-
боту. Господин Гилмор сегодня уже принял четырех претенденток на долж-
ность секретаря, но ни одна из них не может сравниться с миссис Дарси.
Кэсси с трудом подавила улыбку, поняв, почему девушка отнеслась к ней
без всякого любопытства. Она считает, что Кэсси пришла наниматься на ра-
боту!
- А что случилось с миссис Дарси?
- У нее перелом бедра, к тому же со множеством осложнений. - Девушка
указала ей на стул: - Располагайтесь поудобнее, пока будете ждать госпо-
дина директора. В случае чего туалетная комната прямо напротив.
Оставшись одна, Кэсси с удовольствием огляделась: медового цвета ко-
вер, выдержанная в темных тонах полированная мебель, рабочий стол, на
нем - новейший компьютер и факс. На стенах висели три современных полот-
на. Интересно, кто их выбирал - сам Гилмор или художник по интерьеру?
Она посмотрела на свои часы - до начала встречи еще тридцать пять ми-
нут. От нечего делать Кэсси прошла в туалетную комнату и проверила в