"Роберта Ли. Двойная игра (LOVE)" - читать интересную книгу автора

- Все уже готово, - ровным голосом сообщила она, в восторге от того,
что может поставить его на место. - Бумаги у вас на столе.
Она с удовлетворением отметила его смущение, хотя он и не подумал из-
виниться, только буркнул:
- Надеюсь по крайней мере, что вы читаете одну из наших книг.
- Да... это... - Кэсси усиленно пыталась вспомнить какое-нибудь наз-
вание из последнего каталога издательства "Барлоу". - Это... м-м-м...
да, "Китайские табакерки восемнадцатого века", - выпалила она, припомнив
иллюстрированное, богато оформленное издание, которое видела в холле на
первом этаже, по формату такое же, как и инструкция.
- Никогда бы не подумал, что вас могут заинтересовать подобные книги.
- Что вы, книга просто замечательная, - солгала она. - Будь это мне
по карману, я бы занялась коллекционированием табакерок.
- Почему бы не начать вашу коллекцию с этой книги? Сотрудники фирмы
имеют право на двадцатипроцентную скидку.
- Даже тогда она будет стоить тридцать фунтов.
Он пожал плечами и направился в свой кабинет.
- Я просмотрю почту, а через десять минут жду вас с блокнотом для за-
писей.
Кэсси побледнела. Он предупредил ее, что умение стенографировать обя-
зательно для секретаря, хотя сам большей частью предпочитает диктовать
на магнитофон. Она рассчитывала, что через несколько дней - когда осво-
ится со своими обязанностями и почувствует себя увереннее - скажет ему,
что стенографировать не умеет, но солгала, так как очень хотела получить
эту работу. Однако, если она откроет ему правду сейчас, он может ее тут
же уволить.
Едва Гилмор закрыл за собой дверь, Кэсси схватила сумку и бросилась в
туалетную комнату. Придется осуществить план, разработанный специально
на такой случай. Прямо как шпионка, она вытащила из сумки диктофон и
прикрепила его к бретельке лифчика. Малюсенький, размером в квадратный
дюйм, он тем не менее способен вести запись с расстояния в несколько фу-
тов. Этот высокочувствительный прибор стоил ей недельного жалованья, хо-
тя как Кэтрин Барлоу она тратила куда больше на пару туфель!
Застегнув блузку, Кэсси взяла блокнот и вошла в кабинет. Гилмор сидел
без пиджака, закатав рукава рубашки. По-видимому, он всегда так работа-
ет, подумала Кэсси. Она обратила внимание на его мускулистые, покрытые
мягкой темной порослью руки и сильные, красивые кисти с длинными пальца-
ми и продолговатыми ногтями. Настоящий мужчина, из тех, что любят всегда
оставаться хозяевами положения.
- Я должен похвалить вас, - сказал он, барабаня пальцами по стопке
отпечатанных страниц. - Мне не удалось найти ни единой ошибки.
- Благодарю вас. - Она опустила глаза, но вовсе не из скромности,
как, очевидно, подумал он, а потому, что чувствовала комизм ситуации.
- Помню, вы говорили, что стенографируете не очень быстро, так что,
если не будете успевать, остановите меня.
- Хорошо, я так и сделаю, - с серьезным видом кивнула она.
Он стал перечитывать письмо, которое держал в руке, и Кэсси подумала,
что самое время включить диктофон. Скользнув пальцами в вырез блузки,
она попыталась найти кнопку записи. Проклятье, кнопок было целых три, и
она никак не могла вспомнить, какую из них нажать - первую или третью!