"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу авторасмотрелся, когда, лихо заломив ее на затылок, с гордым видом шествовал по
улице домой. - Неожиданно Лили таинственно добавила: - А однажды и я надевала эту шляпу. - Ты? Хотя вопросы продолжала задавать одна Кэсси, Морган заметил, что Пенелопа и Роберт проявляют к разговору не меньший интерес, чем их младшая сестренка. Было видно по всему, что им обоим не терпится услышать ответ Лили, как, впрочем, и ему самому. - Да, я. И хотя с тех пор, как мы купили шляпу, прошло уже несколько лет, она выглядела еще очень солидно. - Но зачем ты надевала мужскую шляпу? - Потому что на мне был мужской костюм. Лили подняла взгляд, и в нем выразилось удивление, как будто она только сейчас вспомнила, что Морган все еще здесь. Дети смотрели на нее с таким нетерпеливым удивлением, что она смутилась, и, как всегда в такие мгновения, алая краска румянца тут же залила ее щеки. Девушка быстро отвернулась. - А зачем ты переоделась в мужскую одежду? - выпалил Роберт. Лили взглянула на племянника и, справившись со смущением, призналась с озорным видом: - Потому что один никчемный болтун обозвал... кое-кого... человека, которого я хорошо знала, нехорошим словом. И что, по-вашему, мне оставалось делать, если не вызвать его на дуэль? "Действительно, - мрачно спросил себя Морган, - что еще?" Дети, пораженные, замерли. А перед его глазами неожиданно возникла заметка из старой газеты, в которой упоминалось об этом происшествии. Об этой дуэли он не обратил на заметку особого внимания. Но теперь понял, что девушка решилась на этот шаг - не важно, глупый или нет, - чтобы защитить того, кто был ей дорог. И Моргану стало абсолютно ясно, что этот таинственный "кто-то" был не кем иным, как ее родным братом. Именно поэтому Лили не могла назвать детям его имя: девушка не хотела, чтобы они узнали о том, что какой-то мерзавец посмел оскорбить их отца. Неужели Лили действительно способна на подобное благородство? Морган вспомнил о том, с какой нежностью она обращалась со своей лошадью, и сомнения покинули его в ту же секунду. Да, Лили Блэкмор не раздумывая бросится на защиту того, кого любит, даже если при этом ей придется рисковать собственной жизнью. Придя к такому выводу, Морган, почувствовал, что его переполняет необъяснимая гордость. - И вы покарали обидчика? - не сдержав улыбки, спросил он. Теперь все удивленно посмотрели на него. Но он видел только Лили. - Нет, - ответила девушка, и в ее голосе прозвучала уязвленная гордость. - Мне так и не дали возможности испытать себя. Все тот же мерзкий болтун сорвал с меня шляпу, и мои длинные волосы рассыпались. - Она поежилась. - Сначала все были в шоке от удивления, а потом стали смеяться. - Лили глубоко вздохнула и передернула плечами, словно желая стряхнуть с себя воспоминания. - Но хватит об этом! Надо разобрать покупки. Девушка торопливо отправилась наверх, в свою комнату. Дети тоже вскоре разошлись, и Морган остался в холле один. Великолепный цилиндр по-прежнему покоился в коробке. |
|
|