"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

смотрелся, когда, лихо заломив ее на затылок, с гордым видом шествовал по
улице домой. - Неожиданно Лили таинственно добавила: - А однажды и я
надевала эту шляпу.
- Ты?
Хотя вопросы продолжала задавать одна Кэсси, Морган заметил, что
Пенелопа и Роберт проявляют к разговору не меньший интерес, чем их младшая
сестренка. Было видно по всему, что им обоим не терпится услышать ответ
Лили, как, впрочем, и ему самому.
- Да, я. И хотя с тех пор, как мы купили шляпу, прошло уже несколько
лет, она выглядела еще очень солидно.
- Но зачем ты надевала мужскую шляпу?
- Потому что на мне был мужской костюм.
Лили подняла взгляд, и в нем выразилось удивление, как будто она только
сейчас вспомнила, что Морган все еще здесь. Дети смотрели на нее с таким
нетерпеливым удивлением, что она смутилась, и, как всегда в такие мгновения,
алая краска румянца тут же залила ее щеки. Девушка быстро отвернулась.
- А зачем ты переоделась в мужскую одежду? - выпалил Роберт.
Лили взглянула на племянника и, справившись со смущением, призналась с
озорным видом:
- Потому что один никчемный болтун обозвал... кое-кого... человека,
которого я хорошо знала, нехорошим словом. И что, по-вашему, мне оставалось
делать, если не вызвать его на дуэль?
"Действительно, - мрачно спросил себя Морган, - что еще?" Дети,
пораженные, замерли. А перед его глазами неожиданно возникла заметка из
старой газеты, в которой упоминалось об этом происшествии. Об этой дуэли
рассказывалось как об одной из многочисленных шокирующих выходок Лили. Тогда
он не обратил на заметку особого внимания. Но теперь понял, что девушка
решилась на этот шаг - не важно, глупый или нет, - чтобы защитить того, кто
был ей дорог. И Моргану стало абсолютно ясно, что этот таинственный "кто-то"
был не кем иным, как ее родным братом. Именно поэтому Лили не могла назвать
детям его имя: девушка не хотела, чтобы они узнали о том, что какой-то
мерзавец посмел оскорбить их отца.
Неужели Лили действительно способна на подобное благородство?
Морган вспомнил о том, с какой нежностью она обращалась со своей
лошадью, и сомнения покинули его в ту же секунду. Да, Лили Блэкмор не
раздумывая бросится на защиту того, кого любит, даже если при этом ей
придется рисковать собственной жизнью.
Придя к такому выводу, Морган, почувствовал, что его переполняет
необъяснимая гордость.
- И вы покарали обидчика? - не сдержав улыбки, спросил он.
Теперь все удивленно посмотрели на него. Но он видел только Лили.
- Нет, - ответила девушка, и в ее голосе прозвучала уязвленная
гордость. - Мне так и не дали возможности испытать себя. Все тот же мерзкий
болтун сорвал с меня шляпу, и мои длинные волосы рассыпались. - Она
поежилась. - Сначала все были в шоке от удивления, а потом стали смеяться. -
Лили глубоко вздохнула и передернула плечами, словно желая стряхнуть с себя
воспоминания. - Но хватит об этом! Надо разобрать покупки.
Девушка торопливо отправилась наверх, в свою комнату. Дети тоже вскоре
разошлись, и Морган остался в холле один. Великолепный цилиндр по-прежнему
покоился в коробке.