"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

магазинам такое же радостное волнение, как в детстве.
- Прекрасно! Только дайте мне несколько минут на то, чтобы переодеться.
Не сомневаюсь, что сегодня мы найдем замечательные подарки для всех и
подберем чудесное платье, в котором я смогу вновь появиться в свете.
Лили и детям потребовалось на сборы чуть более тридцати минут, но
прошло несколько долгих часов, прежде чем они вернулись домой после похода
по магазинам.
Морган был в гостиной, где провел почти все это время, устанавливая
рядом с треснувшей мраморной колонной деревянную опору, - он хотел хоть
как-то закрепить грозивший вот-вот рухнуть потолок. Пожалуй, он готов был бы
даже испытать гордость при виде результатов своего труда, но его радость
омрачало горькое чувство: еще один день почти прошел, а дело Крэндала так и
не сдвинулось с мертвой точки! И почему он никак не может забыть об этом
треклятом ремонте?
Конечно, он прекрасно знал почему.
В тот момент, когда Морган размышлял об этом, парадная дверь хлопнула
так громко, что в доме задребезжали стекла. Он с опаской взглянул на потолок
и еще раз потрогал опору. Все-таки детям надо быть поосторожнее, заключил
Морган, озабоченно покачал головой и направился в холл.
Там, обвешанная всевозможными пакетами и коробками, уже стояла Лили.
Она не могла его видеть, поскольку была слишком озабочена тем, куда и как
положить покупки. Девушка чуть скривила губы, словно ей трудно было принять
окончательное решение, и, устремив наконец взгляд на маленький столик, с
величайшей осторожностью направилась к нему. Однако стоило ей сделать шаг,
пакеты и коробки стали расползаться во все стороны, девушка пыталась
удержать их. Морган бросился ей на помощь.
- Лили, осторожнее! - крикнула Кэсси.
Но было уже поздно, несколько коробок все-таки упало на пол.
- Черт! - пробормотал Морган.
Лили подняла голову. Ее щеки покраснели от огорчения.
- У вас на удивление ограниченный словарный запас, мистер Элиот. Черт.
Дьявол. Всякий раз, оказавшись рядом, вы произносите ругательства и
проклятия.
- Действительно, стоит вам оказаться рядом, и я сразу же выхожу из
себя! - довольно резко ответил он, направляясь к рассыпавшимся коробкам. - А
где дети?
- Возле дома. Они тоже кое-что несут.
- Морган! Морган! Посмотрите на меня! - В дверях показалась Кэсси.
При виде девочки его глаза широко раскрылись от удивления: шестилетняя
малышка была причесана и одета точно так же, как Лили. Кэсси выглядела
словно Лили в миниатюре. Широкая летящая юбка. На плечах - боа из перьев, на
шее - несколько ниток бус (Морган поразился: и как только она дышит?), а на
запястьях многочисленные браслеты.
- Только не говори мне, что тетя купила тебе и эти чер... эти ужасные
туфли без задников, ладно? - попросил он.
Кэсси гордо улыбнулась и, нисколько не заботясь о приличиях, высоко
подняла юбку, вытянув вперед маленькую ножку.
- Они называются мулы! - торжественно возвестила она.
Покачнувшись, девочка потеряла равновесие и едва не упала на пол, но
Роберт успел подбежать и поддержал малышку.