"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу авторамагазинам такое же радостное волнение, как в детстве.
- Прекрасно! Только дайте мне несколько минут на то, чтобы переодеться. Не сомневаюсь, что сегодня мы найдем замечательные подарки для всех и подберем чудесное платье, в котором я смогу вновь появиться в свете. Лили и детям потребовалось на сборы чуть более тридцати минут, но прошло несколько долгих часов, прежде чем они вернулись домой после похода по магазинам. Морган был в гостиной, где провел почти все это время, устанавливая рядом с треснувшей мраморной колонной деревянную опору, - он хотел хоть как-то закрепить грозивший вот-вот рухнуть потолок. Пожалуй, он готов был бы даже испытать гордость при виде результатов своего труда, но его радость омрачало горькое чувство: еще один день почти прошел, а дело Крэндала так и не сдвинулось с мертвой точки! И почему он никак не может забыть об этом треклятом ремонте? Конечно, он прекрасно знал почему. В тот момент, когда Морган размышлял об этом, парадная дверь хлопнула так громко, что в доме задребезжали стекла. Он с опаской взглянул на потолок и еще раз потрогал опору. Все-таки детям надо быть поосторожнее, заключил Морган, озабоченно покачал головой и направился в холл. Там, обвешанная всевозможными пакетами и коробками, уже стояла Лили. Она не могла его видеть, поскольку была слишком озабочена тем, куда и как положить покупки. Девушка чуть скривила губы, словно ей трудно было принять окончательное решение, и, устремив наконец взгляд на маленький столик, с величайшей осторожностью направилась к нему. Однако стоило ей сделать шаг, пакеты и коробки стали расползаться во все стороны, девушка пыталась - Лили, осторожнее! - крикнула Кэсси. Но было уже поздно, несколько коробок все-таки упало на пол. - Черт! - пробормотал Морган. Лили подняла голову. Ее щеки покраснели от огорчения. - У вас на удивление ограниченный словарный запас, мистер Элиот. Черт. Дьявол. Всякий раз, оказавшись рядом, вы произносите ругательства и проклятия. - Действительно, стоит вам оказаться рядом, и я сразу же выхожу из себя! - довольно резко ответил он, направляясь к рассыпавшимся коробкам. - А где дети? - Возле дома. Они тоже кое-что несут. - Морган! Морган! Посмотрите на меня! - В дверях показалась Кэсси. При виде девочки его глаза широко раскрылись от удивления: шестилетняя малышка была причесана и одета точно так же, как Лили. Кэсси выглядела словно Лили в миниатюре. Широкая летящая юбка. На плечах - боа из перьев, на шее - несколько ниток бус (Морган поразился: и как только она дышит?), а на запястьях многочисленные браслеты. - Только не говори мне, что тетя купила тебе и эти чер... эти ужасные туфли без задников, ладно? - попросил он. Кэсси гордо улыбнулась и, нисколько не заботясь о приличиях, высоко подняла юбку, вытянув вперед маленькую ножку. - Они называются мулы! - торжественно возвестила она. Покачнувшись, девочка потеряла равновесие и едва не упала на пол, но Роберт успел подбежать и поддержал малышку. |
|
|