"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора Кэсси, внимательно наблюдавшая за своей тетей, подхватила длинное
прозрачное покрывало и завернулась в него. - О, Лили, какое оно красивое! Где ты его взяла? - Мне подарил его один султан, когда я путешествовала по Аравийскому полуострову. - Неужели ты там была? - раздался голос Роберта. Лили обернулась и посмотрела на мальчика, вертевшегося в дверном проеме. Рядом с ним, прислонившись к стене, стояла Пенелопа. - Да, Роберт. Я была там. А еще я была в Индии и даже в Китае. - Ей очень хотелось поразить племянника, но он тут же вновь замкнулся в себе, и его глаза выразили ставшее уже привычным ей демонстративное безразличие. Пожав плечами. Лили снова занялась своими вещами. На этот раз никому не удастся омрачить ее радость, подумала она. - Вы только посмотрите на это! - воскликнула Кэсси. Лили подняла глаза. Малышка направлялась к ней, держа в руках драгоценную фарфоровую чашку. Кэсси взяла ее с маленького столика, когда Лили отвернулась. Глаза девушки широко раскрылись от страха, затем она решительно, но в то же время очень осторожно отобрала у девочки свое сокровище. - Она такая красивая! - восхищенно произнесла Кэсси. Лили тепло и нежно улыбнулась племяннице: - Да. Эта чашка - самое дорогое, что у меня есть. В нашей семье она переходит от поколения к поколению. От матери к дочери. И так уже более ста лет. Лили подняла голову и увидела Моргана. Он стоял в дверях и смотрел на нее. Впрочем, в этот момент все, кто находился в комнате, не сводили с нее - Возможно, ее следует поставить в другое, более безопасное место, - сказала девушка и изучающе осмотрела комнату, стараясь не думать о том, что присутствие Моргана, его проницательный взгляд заставляют ее трепетать от волнения. Она подошла к ряду полок, висевших над довольно низким бюро. - Отлично! - довольным тоном произнесла она, поставив чашку на самую верхнюю из них. Когда Лили обернулась, Морган в той же позе стоял в дверном проеме, глядя на нее. На его лице застыло неопределенное, даже несколько загадочное выражение, так что девушка не могла понять, о чем он думает. - Ну что ж, - сказала она, переводя взгляд на опустошенные коробки, - теперь я точно могу сказать, что мне совершенно нечего надеть на прием. Ответа не последовало. Все молча смотрели на горы одежды, заполнившей комнату. Платья любых оттенков и самых разных фасонов - от скромных дневных до пышных бальных. Россыпи блестящих безделушек и драгоценные украшения. И все это в ужасающем беспорядке. Лили посмотрела на детей, и в ее глазах зажглись озорные огоньки. - Кто хочет пройтись со мной по магазинам? - Я, я хочу! - тут же радостно откликнулась Кэсси. - А как ты, Пенелопа, и ты, Роберт? На Дамской миле мы можем найти кое-что и для вас. Перспектива получить подарки вызвала проблеск интереса в глазах старшей племянницы и племянника Лили. Сама же она впервые после возвращения в Нью-Йорк с удивлением почувствовала, что испытывает перед этой поездкой по |
|
|