"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

Кэсси, внимательно наблюдавшая за своей тетей, подхватила длинное
прозрачное покрывало и завернулась в него.
- О, Лили, какое оно красивое! Где ты его взяла?
- Мне подарил его один султан, когда я путешествовала по Аравийскому
полуострову.
- Неужели ты там была? - раздался голос Роберта. Лили обернулась и
посмотрела на мальчика, вертевшегося в дверном проеме. Рядом с ним,
прислонившись к стене, стояла Пенелопа.
- Да, Роберт. Я была там. А еще я была в Индии и даже в Китае. - Ей
очень хотелось поразить племянника, но он тут же вновь замкнулся в себе, и
его глаза выразили ставшее уже привычным ей демонстративное безразличие.
Пожав плечами. Лили снова занялась своими вещами. На этот раз никому не
удастся омрачить ее радость, подумала она.
- Вы только посмотрите на это! - воскликнула Кэсси. Лили подняла глаза.
Малышка направлялась к ней, держа в руках драгоценную фарфоровую чашку.
Кэсси взяла ее с маленького столика, когда Лили отвернулась.
Глаза девушки широко раскрылись от страха, затем она решительно, но в
то же время очень осторожно отобрала у девочки свое сокровище.
- Она такая красивая! - восхищенно произнесла Кэсси.
Лили тепло и нежно улыбнулась племяннице:
- Да. Эта чашка - самое дорогое, что у меня есть. В нашей семье она
переходит от поколения к поколению. От матери к дочери. И так уже более ста
лет.
Лили подняла голову и увидела Моргана. Он стоял в дверях и смотрел на
нее. Впрочем, в этот момент все, кто находился в комнате, не сводили с нее
глаз.
- Возможно, ее следует поставить в другое, более безопасное место, -
сказала девушка и изучающе осмотрела комнату, стараясь не думать о том, что
присутствие Моргана, его проницательный взгляд заставляют ее трепетать от
волнения.
Она подошла к ряду полок, висевших над довольно низким бюро.
- Отлично! - довольным тоном произнесла она, поставив чашку на самую
верхнюю из них.
Когда Лили обернулась, Морган в той же позе стоял в дверном проеме,
глядя на нее. На его лице застыло неопределенное, даже несколько загадочное
выражение, так что девушка не могла понять, о чем он думает.
- Ну что ж, - сказала она, переводя взгляд на опустошенные коробки, -
теперь я точно могу сказать, что мне совершенно нечего надеть на прием.
Ответа не последовало. Все молча смотрели на горы одежды, заполнившей
комнату. Платья любых оттенков и самых разных фасонов - от скромных дневных
до пышных бальных. Россыпи блестящих безделушек и драгоценные украшения. И
все это в ужасающем беспорядке.
Лили посмотрела на детей, и в ее глазах зажглись озорные огоньки.
- Кто хочет пройтись со мной по магазинам?
- Я, я хочу! - тут же радостно откликнулась Кэсси.
- А как ты, Пенелопа, и ты, Роберт? На Дамской миле мы можем найти
кое-что и для вас.
Перспектива получить подарки вызвала проблеск интереса в глазах старшей
племянницы и племянника Лили. Сама же она впервые после возвращения в
Нью-Йорк с удивлением почувствовала, что испытывает перед этой поездкой по