"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

у него ничего узнать не удастся, понял Морган.
- Да, то, что случилось, было просто немыслимо. Я до сих пор
содрогаюсь, когда вспоминаю об этом. - Морган покачал головой и вздохнул.
Затем, словно спохватившись, достал из жилетного кармана часы. - О, надо же,
как бежит время! Мне пора, - сказал он, вставая. - Было очень приятно
встретиться с тобой, старина. Надеюсь, скоро увидимся снова.
И прежде чем Бьюфорд успел задать ему хоть один вопрос, Морган
стремительно вышел из комнаты. Массивная деревянная дверь с шумом
захлопнулась за ним.

Глава 7

Вскоре после случайной встречи с Байтом и Эдит Мэйхью в магазине Мейси,
казалось, весь Нью-Йорк уже знал о возвращении Лили Блэкмор. Через каких-то
три дня после поездки за покупками в Блэкмор-Хаусе с утомительным для всех
его обитателей монотонным постоянством стали появляться многочисленные
визитеры. Морган то и дело слышал недовольное ворчание Марки, спешившего на
звук дверного колокольчика: "Следовало бы просто оставить эту чертову дверь
открытой".
Морган был склонен согласиться с дворецким в том, что касалось
чрезмерного числа посетителей. Но в отличие от Марки он предпочел бы не
оставлять дверь распахнутой, а крепко-накрепко заколотить ее гвоздями. За
всю свою жизнь ему не довелось увидеть такого количества лощеных,
самодовольных болванов, как за эти несколько дней. Все посетители
Блэкмор-Хауса были, конечно, мужчины. Ни одна респектабельная дама до сих
пор так и не переступила его порог и не оставила Лили свою визитную
карточку.
Однако это, казалось, нисколько не заботило хозяйку родового гнезда
Блэкморов. За неполных два месяца, проведенных здесь, Морган еще не видел
Лили в лучшем расположении духа.
Удивительно, но она выглядит вполне счастливой, думал он как-то утром,
задумчиво расхаживая по холлу с чашкой кофе в руке. Теперь она не ходила, а
словно летала по дому, и ее беззаботный смех звучал тут и там.
Но рано или поздно ее радостное возбуждение исчезнет, а надежда на
возвращение в высший свет будет безжалостно растоптана каким-нибудь
безмозглым и жестоким хлыщом. Морган был абсолютно уверен в этом. Рано или
поздно Лили поймет, что все мужчины, которые приезжают в ее дом, появляются
здесь отнюдь не для того, чтобы серьезно ухаживать за ней и впоследствии
представить своим матерям. И конечно, она догадается, почему ей не наносят
визитов бывшие подруги.
Морган ощущал сильнейшее раздражение при виде того, как увиваются
вокруг Лили лицемерные светские львы, но где-то в самой глубине его души
таилось совершенно иное чувство. Нечто похожее на облегчение. И как ни
пытался он не обращать на это внимание, как ни скрывал от самого себя, он
все-таки был вынужден в этом признаться. Но признать - еще не означает
принять. Что, черт возьми, с ним происходит? Неужели он действительно
доволен тем, что Лили не может рассчитывать на брак, и даже испытывает от
осознания этого факта облегчение? Нет, в нем говорит всего лишь похоть.
Какое ему дело до того, как в дальнейшем сложится жизнь Лили Блэкмор? Да, он
действительно все еще испытывает к ней непреодолимое влечение. Он желает ее