"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

Элиот? - не преминула задать вопрос Лили.
Морган смущенно поерзал на сиденье и после короткой паузы ответил:
- Сегодня днем у меня назначена деловая встреча. Кстати, раз уж вы
решили сопровождать нас, то, может быть, отвезете детей домой сами? Тогда я
мог бы прямо из магазина отправиться по своим делам. - Тут Моргану пришло в
голову, что, поскольку он работает на Лили, неплохо было бы спросить у нее
разрешения. - Так вы не будете возражать, если я вас покину? Мне надо
встретиться с банкиром.
- Отчего же нет? Конечно, идите.
Казалось, его вопрос удивил и озадачил Лили. Он невольно подумал, что
до сих пор ей, вероятно, даже не приходило в голову интересоваться, когда и
зачем ее прислуга покидает дом. Эта женщина с трудом справляется с детьми,
куда уж ей контролировать всех своих работников, усмехнулся про себя Морган
и вновь задался вопросом: неужели эта непрактичная и безалаберная особа
надеется на то, что сможет решить все проблемы, связанные с воспитанием
троих детей, и как мог покойный Клод Блэкмор доверить их именно ей?
Лили и Морган опять замолчали, дети же продолжали весело смеяться и
громко обсуждать все, что попадалось им на глаза по дороге к Шестой авеню.
- Вы забыли цилиндр, - внезапно проронила Лили. Морган повернулся к
ней:
- Цилиндр?
- Да, когда собираются в банк, обычно надевают цилиндр. Элегантную,
обтянутую шелком шляпу. Ведь в банке вам непременно надо произвести на всех
благоприятное впечатление.
Морган рассмеялся:
- Но у меня нет такой шляпы. - По крайней мере в Блэкмор-Хаус он не
прихватил с собой ни одной.
- Вам бы следовало ее иметь. В цилиндре вы были бы неотразимы.
После этих слов Лили залилась ярким румянцем. В такие моменты, когда ее
лицо мгновенно загоралось от смущения, Морган невольно думал, что она
получила прозвище Пурпурная Лили именно из-за этой удивительной особенности.
Она краснела, испытывая неловкость, куда быстрее, чем все, кого он знал до
сих пор. Как могла женщина легкого поведения раз за разом покрываться алой
краской смущения, подобно юной невинной девочке?
- Я согласна с этим, - внезапно подключилась к их разговору Кэсси.
Девочка пристроилась на сиденье рядом с Лили и смерила Моргана придирчивым
взглядом с головы до ног. - Вы выглядели бы просто великолепно в чудесной
шелковой шляпе, мистер Элиот.
- Хорошо, я буду иметь это в виду, - ответил он, продолжая думать о
Лили. - Но мы приехали. Пойдемте к выходу.
Конка остановилась. Дети мгновенно высыпали на многолюдную улицу.
Морган спустился со ступенек, затем обернулся, чтобы помочь Лили. Он
обхватил ее за тонкую стройную талию и бережно поставил на землю, продержав
в руках, пожалуй, лишь на мгновение дольше, чем того требовали
обстоятельства.
- Извините меня, молодой человек, - раздался голос пожилой дамы,
которая тоже собралась спуститься со ступенек. - Чрезвычайно неловко
нарушать вашу идиллию, но мне необходимо выбраться отсюда. И я думаю, что
вам самим стоит поторопиться, - ведь ваши дети уже куда-то исчезли.
Морган и Лили резко отстранились друг от друга и освободили женщине