"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

смотревшая на старушку, судорожно схватилась за свой ридикюль.
- Я займусь этим, - сказал он и прошел вперед, чтобы оплатить проезд.
- Уверяю вас, в этом нет необходимости!.. - попыталась протестовать
Лили.
- Не смешите меня, - ответил он небрежно, вернувшись обратно, и с
неожиданной для такого высокого человека ловкостью уселся на узкую скамейку
напротив нее.
- Для человека, который зарабатывает на жизнь, выполняя распоряжения
других, вы очень лихо отдаете распоряжения сами. А вы уверены, что вы
действительно всего лишь простой рабочий?
Морган замер. Неужели он допустил какую-то ошибку? Он внимательно
всмотрелся в лицо Лили, все мышцы его тела напряглись. Нет, он достаточно
хорошо успел узнать ее. В глазах девушки было все то же обычное
раздражение - выражение ее лица почти всегда было таким, когда он находился
рядом, и он даже в какой-то мере привык к этому. Нет, ничего похожего на
подозрение.
- Если вы чем-то недовольны, мисс Блэкмор, - сказал он
наигранно-беззаботным тоном, - вы по-прежнему можете уволить меня.
Лили округлила глаза в притворном удивлении:
- А если вы надеетесь, что я вновь скажу: "Нет, я не увольняю вас!" -
можете на это не рассчитывать. Достаточно и одного раза в день.
Их взгляды скрестились, как шпаги. Морган заметил, что синева ее
прелестных глаз приобрела еще более интенсивный оттенок. Интересно,
неожиданно подумал он, так же ли потемнеют эти глаза, когда он, отяжелевший
от страсти, проникнет в ее сокровенную глубину? Закричит ли она от желания?
Или попытается отвернуться, чтобы скрыть свои чувства?
Нет, он не позволит ей отвести взгляд. Он заставит ее смотреть ему
прямо в глаза - заставит смотреть, как он овладевает ее телом. Он сгорал от
желания увидеть ее всю и, более того, внезапно понял, что хочет, чтобы и она
увидела его. Действительно увидела.
Нет, хватит, приказал он себе, с трудом прогоняя волнующее видение.
Боже, и о чем только он думает? Нельзя даже мысленно допустить возможность
связи с этой женщиной! Произнеся про себя проклятие, Морган с досадой
отвернулся.
Дети всю дорогу весело болтали. Они стояли на сиденье на коленках,
глядя в покрытое слоем пыли окно, и оживленно обменивались впечатлениями.
- Так куда же мы все-таки едем? - поинтересовалась Лили.
Морган, не отрываясь от окна, ответил:
- На Шестую авеню, в магазин Мейси. - Он даже не повернулся в ее
сторону.
- Значит, Мейси по-прежнему занимается делами? А я-то думала, что за
время моего отсутствия здесь все изменилось!
- Выходит, изменилось не все. Мейси жив-здоров и процветает. Но я
слышал, что вскоре магазин сменит свой адрес. Думаю, однако, что от этого
бизнес Мейси не пострадает.
Морган достал из жилетного кармана часы и посмотрел на циферблат. Когда
он поднял взгляд, то заметил, что Лили внимательно рассматривает его наряд.
Сегодня он действительно выглядел совершенно по-другому - вместо простой
рабочей одежды на нем был костюм.
- Вы всегда переодеваетесь, когда отправляетесь в магазин, мистер