"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу авторахоть один шаг, огромная фигура Моргана преградила ей путь. Лили
почувствовала, что сильные пальцы этого человека сомкнулись на ее руке, и увидела, как в его темных глазах зажегся беспощадный огонь. - Так вам нужен мужчина, мисс Блэкмор? Сейчас я покажу вам мужчину. Он привлек ее негнущееся от страха тело к себе и как раз в тот момент, когда она начала было протестовать и требовать, чтобы он немедленно отпустил ее, закрыл ей рот поцелуем. Лили была изумлена. Его поцелуй был дерзким и откровенным. Требовательным. Ее сердце, казалось, рассыпалось на миллиарды мельчайших сверкающих частиц. Ее никто и никогда так не целовал. Он будто заявлял, что она принадлежит только ему. И Лили почувствовала в этом поцелуе не только страсть и желание. Прежде всего это был поцелуй обладания. Девушка вновь безуспешно попыталась оттолкнуть Моргана, но, несмотря на то что она извивалась в его руках, он ничуть не ослабил свою железную хватку. Раздвинув языком ее губы и словно искушая и одновременно наслаждаясь их сочной свежестью, он пробовал ее на вкус. Одной рукой Морган приподнял голову Лили повыше, чтобы проникнуть в нее еще глубже, а другой еще сильнее прижал к себе девушку. Она ясно ощутила силу его желания. Его восставшая плоть поразила ее. Только бы не показать ему свои истинные чувства, подумала Лили. Она заставила себя прекратить всякое сопротивление и некоторое время стояла абсолютно неподвижно, пока он продолжал обнимать ее. Наконец он отстранился. Его дыхание было прерывистым, а в тяжелом взгляде не было ни удовлетворения, ни чувства вины. Их глаза встретились - и он, и она, казалось, были готовы вот-вот вспыхнуть от гнева. С нарочитой медлительностью Лили подняла руку и тыльной стороной ладони улыбнуться, хотя слезы негодования и унижения уже кипели у нее в глазах. - И это должно было убедить меня в том, что вы - настоящий мужчина? Его взгляд изменился. Она заметила в нем мучительную боль. Ну что ж, она хотела оскорбить его, и ей это удалось. Но почему тогда она испытывает самое искреннее сожаление от содеянного? И почему теперь ей больше всего хочется убежать и спрятаться от него? Но прежде чем Лили успела найти ответы на эти вопросы, она вновь оказалась в его объятиях. Но на сей раз он прильнул к ее губам в страстном порыве влюбленного. Теперь поцелуй не был ни дерзким, ни требовательным. Его губы согревали нежным и ласковым огнем - огнем желания. Лили ощутила, что все ее тело затрепетало, отвечая на его призыв, и на мгновение ей показалось, что именно сейчас перед ней предстал настоящий Морган - нежный и любящий. Неужели все это время он старательно скрывал от нее свои истинные чувства? И почему решился наконец сбросить маску самоуверенности и снисходительности? Морган с бесконечной нежностью поцеловал уголок ее рта, затем щеку, потом его губы бережно коснулись ее прикрытых век. Наконец он вновь приблизил губы к ее рту и, едва дотрагиваясь языком до нежных губ девушки, словно попросил их раскрыться. Когда она уступила, он стал с наслаждением впитывать в себя сладость нежнейшего цветка - ее рта. Жар его дыхания воспламенил ее, а поцелуй заставил пожелать большего - чего-то бесконечно прекрасного и неизведанного. Чувствовать прикосновения сильных рук было необычайно приятно, и она думала теперь лишь о том, чтобы он продолжал обнимать ее. Прикосновение его кожи |
|
|