"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

Лили фыркнула:
- Вы говорите так, как будто меня укусила змея. Похоже, что вы вот-вот
начнете высасывать яд из моей раны.
Морган приподнял голову, в его глазах сверкнули искры неподдельного
удивления, затем на его губах появилась дьявольская улыбка искусителя, а
одна бровь игриво взметнулась вверх:
- А это неплохая идея! Глаза Лили расширились.
- Я имела в виду всего лишь... - начала было оправдываться она, но тут
же яростно набросилась на него: - Да я вообще ничего не имела в виду и не
собиралась вступать в разговор со старым похотливым козлом вроде вас. И не
смейте смотреть на меня так!
- Как, мисс Блэкмор? - спросил он с подчеркнутой чувственной
медлительностью. - Я просто согласился с вами, что таким образом лучше всего
удалять яд из раны.
- Ну, если это правда, тогда я - сказочная фея.
- Неужели?
Возмущенная, Лили резко оттолкнула Моргана. При этом полотенце упало, и
его взору предстала обнаженная от колена до ступни нога девушки. Желание
дразнить ее мгновенно пропало.
Все, что он мог сейчас делать, - это стоять, опустив руки. Морган
чувствовал себя легко и непринужденно, когда только что подшучивал над этой
невозможной женщиной, но одно дело - разыгрывать ее и совсем другое -
прикасаться к ней. Его пронзило острое, мучительное желание дотронуться до
нежной кожи, провести рукой по безупречной формы бедру. Он готов был прямо
сейчас заключить ее в объятия, сбросить с нее одежду, чтобы ощутить ее всю -
обнаженную, сгорающую от страсти. С трудом сдерживаемая страсть сжигала его
изнутри. "Проклятие!" - мысленно выругался Морган, пытаясь дышать ровно, и
заставил себя сделать шаг назад.
- Должен вам заметить, что, кроме того чтобы изображать из себя вашу
няньку, у меня полно других дел. Надо, например, помимо всего прочего,
починить те вещи, которые вы умудрились поломать. Чего стоит один стул в
стиле чиппендейл!*
______________
* Чиппендейл - стиль английской мебели XVIII в.

Лили бросило в жар от его слов.
- В стиле ампир, - спокойно поправила она Моргана, стараясь ничем не
выдать того, что ее задел его дерзкий тон.
Глаза Моргана сузились.
- Чиппендейл, ампир - какая разница! Стул есть стул, и он существует не
для того, чтобы им подпирали дверку погреба, которая к тому же в три раза
тяжелее. Вы не имеете ни малейшего понятия о том, что такое ремонт, мисс
Блэкмор. И очень прошу вас: оставьте мужскую работу мужчинам: они справятся
с ней куда лучше вас.
Лили упрямо сжала губы. Тонкие брови девушки удивленно и вопросительно
взметнулись вверх. На щеках заиграл румянец. Самонадеянность Моргана привела
ее в сильнейшее раздражение. Забыв о своем огорчении, она бросилась в бой:
- То, что вы носите брюки, еще не делает вас мужчиной, мистер Элиот!
Она решительно встала с кушетки, намереваясь немедленно удалиться из
ванной, ставшей неожиданно очень маленькой. Но прежде чем ей удалось сделать