"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

Прошло два дня после драматического расставания с оскорбленной мадам
Полли. Морган ремонтировал в гостиной газовую лампу, когда услышал
громоподобный стук парадной двери, едва не сорвавшейся с петель.
Повернувшись в сторону холла, он увидел, что это Лили влетела в дом подобно
урагану. На ней было очень простое платье из тонкой ткани. Мягкие складки
подола, волнами приподнимаясь вверх от быстрого, почти летящего шага
девушки, приоткрывали ее изящные лодыжки.
Роберт, удивленный, оторвался от книги - он сидел на стуле у окна,
через которое лились лучи яркого летнего солнца. Пенелопа с угрюмым видом
замерла на лестнице, хотя ей осталось преодолеть всего три ступеньки. Кэсси,
стоявшая на площадке второго этажа, ухватилась за перила и, вытянув шею,
опустила голову, желая получше рассмотреть, что происходит внизу.
Лили, казалось, никого из них не заметила. Она быстро прошла в залитый
солнцем холл. Сняв шляпку, девушка отбросила ее в сторону, нисколько не
заботясь о том, где она приземлится. Щедро украшенное перьями произведение
какого-то явно безумного шляпника зацепилось за угол столика красного
дерева, долю секунды продержалось на нем, а затем плавно соскользнуло на
мраморный пол. Расшитый бисером ридикюль ожидала не лучшая участь, но зато
ажурные перчатки Лили попали на спинку старого стула в стиле ампир и одиноко
повисли на ней. Девушка недовольно нахмурилась, но даже не подумала
вернуться и собрать свои вещи.
Глаза Моргана сузились. Лили Блэкмор то и дело приводила его в
замешательство, а ведь раньше это не удавалось никому. Он поймал себя на
мысли, что слишком часто подолгу размышляет об этой женщине. Ее странный
вопрос о том, верит ли он в колдовство... Ее нежная кожа, которой касались
его пальцы...
А чего стоил этот вопрос: Вы собираетесь поцеловать меня?
Морган мог бы поклясться, что последние дни почти не думал ни о чем
другом. Самое удивительное, что он действительно был тогда готов ее
поцеловать. И только ее взволнованный вопрос остановил его и заставил
свернуть с опасной тропы.
Он прекрасно понимал, что ему следовало немедленно отступить в сторону,
когда после ухода мадам Полли Лили встала из-за стола. Точно так же ему надо
было поступить, когда она хотела пройти по коридору на втором этаже. Однако
всякий раз, стоило этой женщине оказаться рядом, здравый смысл покидал его.
Лили остановилась в центре холла и осмотрелась:
- И куда, интересно, все подевались?
Морган, Роберт, Пенелопа и Кэсси уже собрались было ответить ей, но
слова замерли у них на устах, поскольку всеобщим вниманием полностью
завладел странный парнишка, протиснувшийся в дверь вслед за Лили. У его ног
крутился грязный, шелудивый щенок, а в руках он держал большой деревянный
ящик, доверху наполненный покупками.
- Я все же догнал вас, догнал! - удовлетворенно сказал мальчишка,
тяжело дыша.
- Сюда, Альберт, - распорядилась Лили и направилась на кухню. Она
казалась радостной и беззаботной.
Альберт, пошатываясь, побрел за ней, песик не отставал от него ни на
шаг.
Морган обменялся скептическими взглядами с детьми.
- Что она на сей раз задумала? - пожав плечами, сухо спросил он.