"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

улице, чтобы сохранить обувь в идеальной чистоте, или полностью пренебрегает
тем, как он выглядит. Несмотря на довольно опрятный вид, Моргана Элиота тем
не менее никак нельзя было заподозрить в том, что он много времени проводит
перед зеркалом. И Лили ничуть не сомневалась, что в течение дня он не раз
прошел по лужам, нисколько не переживая по поводу грязи на своих ботинках.
Девушка с раздражением подумала о том, что ей совсем не следовало бы
замечать подобные мелочи. Но этот человек, от которого словно исходила
необъяснимая мужественная сила, овладел мыслями Лили против ее воли.
- Я могу пройти?
Его тон был чувственным. И вызывающим. Лили испуганно отшатнулась.
Боже, все это время она как зачарованная просто стояла и смотрела на
него! Пытаясь не обращать внимания на то, как неистово стучит в груди
сердце, Лили, с трудом преодолев смущение, подняла глаза и, напустив на себя
дерзкий вид, встретила его насмешливый взгляд. Лучше держаться именно так -
горький опыт последних лет убедил ее в этом. Она ни за что не покажет ему,
что он вывел ее из равновесия и задел ее чувства. Девушка посторонилась и
беззаботно махнула рукой, словно отметая его нелепый двусмысленный вопрос:
- Конечно, вы можете пройти.
Морган вопросительно приподнял бровь и тоном, от которого у нее по
спине пробежали мурашки, произнес:
- Вот и славно.
Затем пружинистым шагом хищника он преодолел разделявшее их расстояние
и остановился всего в нескольких дюймах от нее. Коридор, казалось, внезапно
неимоверно сузился, и Лили почувствовала, что попала в ловушку.
- Итак, хорошенькое личико - не единственное ваше достоинство.
- Что вы имеете в виду? - растерялась Лили.
Его губы растянулись в улыбке, значение которой могло быть истолковано
вполне определенно. Он поднял руку, уперся в стену чуть повыше ее головы и
низко - чересчур низко - наклонился к ней.
- Я просто хотел сказать, что вы произвели на меня большое
впечатление. - Голос Моргана был низким и чувственным.
Да он испытывает удовольствие оттого, что смутил ее, внезапно поняла
Лили. В его словах прозвучало неприкрытое желание, и он даже не пытался
скрыть того, что его явно забавляет эта ситуация. Этот человек просто
задумал поиграть с нею, как кот с мышью.
Руки девушки непроизвольно сжались в кулаки, а сердце переполнил
неудержимый гнев. Пытаясь не выдать обуревавших ее чувств, Лили заставила
себя как можно более спокойно задать ему вопрос:
- Вы от рождения такой наглец или жизнь заставила вас стать им?
Несколько секунд, показавшихся Лили вечностью, Морган смотрел на нее, а
потом переспросил, словно желая убедиться, не ослышался ли он:
- Наглец? Не припомню, чтобы кто-нибудь называл меня наглецом. -
Внезапно он разразился громоподобным смехом. - По крайней мере в лицо, -
добавил он, резко оборвав смех. Его глаза потемнели, словно небо перед
грозой.
Он по-прежнему находился в опасной близости, и у Лили захватило дух.
Красивый, высокий лоб Моргана был открыт, темные шелковистые волосы
отброшены назад. Его мощное, мускулистое тело почти вплотную придвинулось к
ней. Он стоял настолько близко, что девушке даже пришлось слегка запрокинуть
голову - иначе она не могла смотреть ему в глаза. Моргану достаточно было