"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

- Привет! - произнесла она, хотя он еще не успел ее заметить.
Морган медленно повернулся и окинул ее тяжелым взглядом, затем холодно
кивнул и вернулся к своей работе.
Лили почувствовала, что после демонстрации столь явного равнодушия с
его стороны ее щеки опалил огонь разочарования - такого же разочарования,
какое она испытала сегодня утром на кухне, когда он посмотрел на нее с
нескрываемым презрением. Сделав над собой усилие, она попыталась тогда
скрыть отчаяние под маской пренебрежительного высокомерия. Но сейчас Лили
решила быть с ним предельно вежливой:
- Благодарю вас за то, что сводили детей позавтракать. Не обращая на
нее ни малейшего внимания, Морган что-то нацарапал на клочке бумаги тупым
карандашом и снова принялся за измерения.
- Я сказала благодарю вас, мистер Элиот! - повторила она с нажимом.
Морган взглянул на нее через плечо. Темные волосы упали ему на лоб,
одним движением сильной руки он отбросил их назад.
- Не стоит благодарности, мисс Блэкмор. - И он опять склонился над
линейкой.
Лили была поражена. Взбешена. И обижена. Хотя и сама не знала, что
именно надеялась услышать от него в ответ. Здравый смысл требовал, чтобы она
немедленно отправилась в свою комнату. Но почему-то она не сделала этого.
- Пожалуйста, оставьте мне счет за завтрак. Я оплачу его, - натянутым
тоном произнесла она.
- Забудьте об этом, - бросил он, по-прежнему глядя на стену.
- Хочу напомнить вам, мистер Элиот, что это я отвечаю за детей, а не
вы!.. - Тон оказался более дерзким, чем она хотела.
Морган повернулся к ней, приподняв одну бровь.
- Рад, что вы это понимаете, - ответил он жестко. Эта фраза, подобно
острой ядовитой стреле, впилась в ее сердце. Прошло несколько бесконечно
долгих секунд, прежде чем Лили смогла спросить:
- Что вы хотите этим сказать?
Холодным взглядом, словно небрежно прикасаясь, он окинул Лили с головы
до ног. Ее же от этого ледяного безразличия мгновенно бросило в жар. Она
почувствовала необъяснимое волнение, смешанное все с тем же горьким
разочарованием.
- Да так, ничего. Забудьте об этом, - сказал он и отвернулся.
Он в последний раз измерил плинтус, еще раз записал результаты
измерений и пружинисто поднялся. Только сейчас Лили заметила, какой он
рослый - более шести футов, намного выше ее. Сердце Лили учащенно забилось.
Его рубашка была влажной, как будто он целый день занимался во дворе тяжелой
физической работой и лишь ненадолго зашел в дом. Тонкая ткань прилипла к
телу, четко обрисовав мощные мускулы торса, широкие плечи и узкую талию.
Лили посмотрела на руки Моргана - большие и сильные, с красивыми тонкими
пальцами.
Лили всегда считала, что по рукам человека, по их жестам можно довольно
точно определить его характер. Руки у Элиота были крепкими, красивыми и
умелыми. Именно так должны выглядеть руки уверенного в себе, чуждого
сомнений человека, подумала Лили. Сердце ее по-прежнему неистово билось. Она
с трудом отвела взгляд от рук Моргана и принялась рассматривать его одежду.
Одежда тоже может многое рассказать о своем владельце: большое ли
внимание уделяет человек собственной внешности, выбирает ли путь, проходя по