"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

Но на этот раз ее смущение было вызвано совсем не опасной близостью мужчины.
- Какой здесь беспорядок! - не удержался от восклицания Морган.
Лили съежилась. Перед тем как спуститься вниз, она долго перебирала
свои вещи, опустошая шкафы, желая найти что-то подходящее, и, конечно же, не
успела все сложить обратно. Но не признаваться же ему, что она хотела
произвести на него впечатление!
- Я тут набросала объявление в газету, - пытаясь переключить внимание
Моргана на что-то другое, неожиданно сказала она. - Посмотри: "Требуются
дворецкий, повар и горничная". - Далее следовал адрес. Опустив руку с
листком бумаги. Лили задумчиво произнесла: - Я до сих пор не могу понять,
почему Марки и Жожо ушли, даже не попрощавшись.
Морган раздраженно передернул плечами. Похоже, ее хитрость не возымела
на него никакого действия.
- Одной горничной не под силу справиться с уборкой только в твоей
комнате.
С этими словами он отвернулся от Лили и направился к шкафу, где висела
ее одежда. Перебирая многочисленные наряды, он один за другим откладывал их
в сторону.
- Где ты умудрилась накупить все это? У бродячих торговцев подержанными
вещами?
- Если тебя это так интересует, могу сказать, что я приобретала свои
наряды в самых разных уголках мира! - Лили гордо расправила плечи. - А если
ты передумал и больше не намерен мне помогать, то я справлюсь сама.
- Я бы не находился сейчас здесь, если бы не хотел помочь тебе! -
проворчал Морган.
- Тогда почему ты так злишься? В конце концов, это была твоя идея, а не
моя.
Морган закрыл глаза. Лили не сомневалась, что сейчас он изо всех сил
пытается сохранить спокойствие. Наконец он обернулся:
- Я не злюсь. Лили. - Морган шагнул к ней и остановился.
- Но ты ведешь себя так, как будто страшно раздражен. Стоило мне
появиться на кухне, как ты сразу вышел из себя.
Выражение его глаз изменилось. Они стали такими же, как тогда, той
ночью. В них вновь загорелся огонь желания. Он снова хотел ее. Жаждал
обладать ею с мучительной и болезненной силой. Но не мог нарушить свое
обещание: он был человеком слова.
Лили не знала, радоваться ли этому или огорчаться.
Не желая испытывать судьбу, она подошла к комоду и стала энергично
доставать оттуда вещь за вещью. Беспорядок в комнате через несколько минут
стал просто чудовищным, но Лили не обращала на это никакого внимания.
Наконец ей показалось, что она нашла то, что требовалось.
- Как насчет этого? - обратилась она к Моргану, показывая ему лосины
для верховой езды и мужскую рубашку, подогнанную по ее фигуре.
- Неужели у тебя нет старых платьев?
Проведя ладонями по своему пышному наряду, Лили сказала:
- Вот одно из них.
Когда через некоторое время Лили вернулась на кухню, на ней были плотно
обтягивающие стройные бедра лосины и мягко ниспадавшая вниз мужская рубашка,
четко обрисовывавшая ее пышную грудь. Морган сидел за столом. Лили ожидала,
что хоть теперь он посмотрит на нее с одобрением. Однако при ее появлении