"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автораНо на этот раз ее смущение было вызвано совсем не опасной близостью мужчины.
- Какой здесь беспорядок! - не удержался от восклицания Морган. Лили съежилась. Перед тем как спуститься вниз, она долго перебирала свои вещи, опустошая шкафы, желая найти что-то подходящее, и, конечно же, не успела все сложить обратно. Но не признаваться же ему, что она хотела произвести на него впечатление! - Я тут набросала объявление в газету, - пытаясь переключить внимание Моргана на что-то другое, неожиданно сказала она. - Посмотри: "Требуются дворецкий, повар и горничная". - Далее следовал адрес. Опустив руку с листком бумаги. Лили задумчиво произнесла: - Я до сих пор не могу понять, почему Марки и Жожо ушли, даже не попрощавшись. Морган раздраженно передернул плечами. Похоже, ее хитрость не возымела на него никакого действия. - Одной горничной не под силу справиться с уборкой только в твоей комнате. С этими словами он отвернулся от Лили и направился к шкафу, где висела ее одежда. Перебирая многочисленные наряды, он один за другим откладывал их в сторону. - Где ты умудрилась накупить все это? У бродячих торговцев подержанными вещами? - Если тебя это так интересует, могу сказать, что я приобретала свои наряды в самых разных уголках мира! - Лили гордо расправила плечи. - А если ты передумал и больше не намерен мне помогать, то я справлюсь сама. - Я бы не находился сейчас здесь, если бы не хотел помочь тебе! - проворчал Морган. моя. Морган закрыл глаза. Лили не сомневалась, что сейчас он изо всех сил пытается сохранить спокойствие. Наконец он обернулся: - Я не злюсь. Лили. - Морган шагнул к ней и остановился. - Но ты ведешь себя так, как будто страшно раздражен. Стоило мне появиться на кухне, как ты сразу вышел из себя. Выражение его глаз изменилось. Они стали такими же, как тогда, той ночью. В них вновь загорелся огонь желания. Он снова хотел ее. Жаждал обладать ею с мучительной и болезненной силой. Но не мог нарушить свое обещание: он был человеком слова. Лили не знала, радоваться ли этому или огорчаться. Не желая испытывать судьбу, она подошла к комоду и стала энергично доставать оттуда вещь за вещью. Беспорядок в комнате через несколько минут стал просто чудовищным, но Лили не обращала на это никакого внимания. Наконец ей показалось, что она нашла то, что требовалось. - Как насчет этого? - обратилась она к Моргану, показывая ему лосины для верховой езды и мужскую рубашку, подогнанную по ее фигуре. - Неужели у тебя нет старых платьев? Проведя ладонями по своему пышному наряду, Лили сказала: - Вот одно из них. Когда через некоторое время Лили вернулась на кухню, на ней были плотно обтягивающие стройные бедра лосины и мягко ниспадавшая вниз мужская рубашка, четко обрисовывавшая ее пышную грудь. Морган сидел за столом. Лили ожидала, что хоть теперь он посмотрит на нее с одобрением. Однако при ее появлении |
|
|