"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу автора

отвернулась и убежала. Лили услышала, как она стала подниматься по лестнице.
Скоро шаги Пенелопы затихли на втором этаже.
Стон разочарования и огорчения вырвался из груди Лили. Ну что же ей
делать? Если она действительно хочет стать матерью этим детям, то должна
заботиться о них. Повинуясь какому-то инстинкту, в существование которого
никогда прежде не верила, Лили встала и направилась к лестнице. Ей было
ясно, что Пенелопа хотела что-то сказать. Хорошее или плохое - не важно, но
она непременно это выяснит, решила девушка.
Подойдя к спальне племянницы. Лили постучала.
- Пенелопа, - тихо позвала она.
- Уходи, - прозвучал в ответ голос девочки.
Честно говоря, Лили предпочла бы поступить именно так - немедленно
уйти, но слова Моргана до сих пор звучали у нее в ушах. Уступить своему
желанию - значило подтвердить, что он прав: она не способна быть хорошей
матерью. И Лили решительно взялась за дверную ручку.
Пенелопа сидела у туалетного столика и расчесывала длинные волосы. Их
глаза встретились в зеркальном отражении трюмо.
- Пенелопа!
- Что?
Сидевшая на пуфике Пенелопа казалась спокойной и умиротворенней. Она
почти ничем не напоминала ту встревоженную девочку, которую Лили только что
видела внизу, в дверном проеме гостиной.
- Ничего, - ответила Лили и почувствовала себя ужасно глупо. -
Спокойной ночи.
Девушка вернулась в свою комнату, массивная деревянная дверь
захлопнулась за ней. Как бы она хотела разрушить невидимый барьер, который
разделял их с Пенелопой! Инстинкт подсказывал Лили, что, несмотря на внешнее
нежелание девочки сблизиться с ней, в каменной стене непонимания, которой с
самого начала окружила себя ее старшая племянница, появились трещинки.
Иногда Лили это отчетливо ощущала. Но порой, как, например, только что в
спальне Пенелопы, девушка с огорчением думала, что, должно быть, просто
обманывает себя и все между ними остается по-прежнему. Пенелопа, как и
Роберт, не хочет принять ее.
Лили задумчиво бродила по своей комнате, прикасаясь то к боа из птичьих
перьев, то к ажурной шали. Взгляд случайно упал на драгоценную фарфоровую
чашку. Как всегда, глядя на свое сокровище, Лили вспомнила о прошлом -
счастливом и полном надежд. Теперь у нее больше не было ни счастья, ни
надежд. Казалось, все это покинуло ее навеки.
Все потеряно!..
"А это значит, - подумала девушка, и руки ее задрожали от волнения, -
что мне больше нечего терять".
Мысль эта заставила ее гордо выпрямиться и расправить плечи. Ей больше
нечего терять. А раз так, то она знает, что ей следует предпринять.
Лили заспешила. Она плеснула в лицо водой и придирчиво посмотрела на
себя в зеркало.
- Ты можешь сделать это, Лили Блэкмор, - твердо сказала она и
решительно направилась к двери, однако, уже взявшись за ручку, вдруг
неожиданно остановилась и вернулась к шкафу.
Перебрав массу туалетов, она нашла наконец платье с манишкой довольно
строгого фасона, прелестный шелковый шарфик и великолепно гармонировавшие с