"Линда Фрэнсис Ли. Пурпурные кружева " - читать интересную книгу авторапредставляя, что еще можно сказать.
- Почему вы постоянно задаете мне один и тот же вопрос? Все прекрасно, мистер Элиот. - Лили попыталась высвободить руку. - Все просто великолепно. - Тогда почему вы весь день мечетесь по комнатам и даже во двор ни разу не вышли? - Я же сказала: дом в ужасном состоянии! Но я намерена вернуть ему былую красоту. - Лили опустила взгляд на свою руку. - Отпустите же меня, - с внезапным раздражением повторила она. - У меня полно дел. В тот день Морган не покинул Блэкмор-Хаус, как намеревался. Он лишь пообещал себе, что непременно сделает это завтра. А потом наступило следующее утро, затем еще и еще. Было бы вопиющей безответственностью бросить Лили и детей именно сейчас, убеждал себя Морган, когда Марки и Жожо прикованы к постели, а сама Лили продолжает словно в забытьи бродить по дому. Вскоре, однако, выяснилось, что повар и дворецкий совсем не больны - они ушли. Просто собрали свои вещи и покинули Блэкмор-Хаус, даже никого не предупредив. Когда Лили сообщили об их уходе, она лишь пожала плечами, заметив, что ее это совсем не удивляет, и продолжила свои бесцельные скитания по комнатам. Так проходили дни. В доме повисла зловещая тишина. Никто больше не наносил визитов в Блэкмор-Хаус. Даже очарованные красотой Лили светские хлыщи после злосчастной газетной статьи куда-то исчезли. Казалось бы, Морган должен был испытать удовлетворение - разве не этого он хотел? Но почему-то угнетающая тишина действовала на него еще хуже, чем Лили, которая время от времени как сомнамбула, ничего не замечая вокруг, дефилировала мимо него и по-прежнему упорно не желала покидать Блэкмор-Хаус. Некогда отважная и дерзкая, Лили теперь превратилась в поверженное существо с израненной душой. И изо дня в день видеть эту незнакомую женщину ему было куда больнее, чем прежнюю сумасбродную и беспечную Лили. В субботу, ближе к вечеру, Морган вошел в притихший дом. Он знал, что Роберт, Пенелопа и Кэсси ушли гулять в Центральный парк. Сокрушенно покачав головой, Морган подумал о том, что пора бы кому-то начать присматривать за детьми. Хотя Роберт и выглядит старше своих лет, он все равно продолжает оставаться ребенком и нуждается в заботе взрослых. Даже ему нужны родители, а девочкам - тем более. Но Морган заставил себя не думать об этом, как не думал в последние дни и о Джоне Крэндале. Сейчас самое главное - Лили. Он просто обязан заставить ее очнуться. Он не сделал и десятка шагов, как услышал громкий стук, а затем пронзительный крик Лили. - О Боже! - пробормотал Морган. - Что на этот раз? Лили стояла на коленях в коридоре и потряхивала рукой от боли. Опустившись на пол рядом с девушкой, Морган, не обращая никакого внимания на протесты, взял ее руку в свою. Какой же маленькой и нежной казалась ее ладошка в его руке! Его сердце бешено застучало. Он поднял взгляд - глаза Лили были полны слез. Морган хотел стереть слезы с ее щеки, но она отклонилась в сторону и потянулась к молотку. Он перехватил ее руку. |
|
|