"Линда Фрэнсис Ли. Белый лебедь " - читать интересную книгу автора

опять заговорила.
- И кроме того, понимаете ли вы, что вам следовало бы постучать? -
спросила она, вызывающе подняв изящную бровь.
Грейсон сдержал смешок, радуясь, что настроение у него улучшается. Она
была красива, хотя и дерзка, как всегда.
Он прислонился к дверному косяку и скрестил руки на груди.
- Во-первых, я стучал, а во-вторых, вряд ли это обязательно, потому что
в конце концов это мой дом.
Софи взяла чашку с чаем, протянутую ей Маргарет.
- Значит, вы все еще это утверждаете? Я давно жду, когда же вы
затопаете ногами, как трехлетний ребенок, и швырнете в меня чем-нибудь.
Все засмеялись. Грейсон молча смотрел на нее, не желая поддаваться
соблазну, а она сидела в кресле, подобрав под себя ноги и глядя на него
поверх чашки, точно прелестная маленькая нимфа.
Затем он сказал:
- Вчера ночью я побывал у вашего отца.
- Для чего? Чтобы поболтать? - язвительно спросила она.
Он нахмурился.
Софи смотрела на него, шаловливо скривив губы и явно получая
удовольствие от этой темы.
- Впрочем, вы никогда не были склонны к болтовне. Возможно, вы и сейчас
этого не любите, но все же вы уже не прежний. Хм... выглядите вы неплохо. -
Некоторое время она рассматривала его. - Наверное, дело в волосах. Они
длиннее, чем мне представлялось. - Внезапно глаза ее засмеялись. - Вы что,
уклоняетесь от исполнения долга, Грейсон Хоторн?
Грейсон стиснул челюсти, его добрые намерения не раздражаться вылетели
в окно, когда маленький человечек громко рассмеялся.
- Уклоняюсь от исполнения долга? - сердито переспросил он.
- Ну, сейчас ведь почти полдень, а вы не за работой. - Она взяла с
блюдца кусок сахара и сунула в рот. - Должно быть, - прошепелявила она,
грызя сахар, - вы потеряли работу и дом и поэтому переехали сюда, чтобы
сэкономить деньги. Мой отец, судя по всему, на недельку уехал из города и
разрешил вам пожить здесь, а вы чересчур горды, чтобы признаться, что
погрязли в долгах.
- О-ох, - задумчиво протянул Генри. - Прекрасный сюжет для длинного
рассказа.
- Для статьи, - уточнила Маргарет. Диндра изучала свои ногти.
- "Хороший адвокат в плохом положении". Я думаю, это будет недурно
выглядеть в вечерней газете.
- Наша Ди гениально умеет создать шумиху в прессе, - пояснил Генри.
- Да, - сухо отозвался Грейсон. - Вчера вечером я это понял.
Софи склонила голову набок, глаза ее сверкали от удовольствия.
- Вам нужно снять здесь комнату. Имея Диндру под боком, вы, без
сомнения, получите широкую известность и такое количество клиентов, о каком
вы и мечтать не могли. Вы будете удивлены, сколько людей, живущих в
трущобах, явятся к вам после того, как ваше имя появится в печати. - Она
бросила взгляд на Диндру. - К сожалению, я не могу обещать вам богатых
клиентов, это у нее вряд ли получится.
- Главное - клиенты, - ответила высокая женщина, пожимая плечами.
Отставив чашку с чаем, Софи затряслась от смеха.