"Линда Фрэнсис Ли. Белый лебедь " - читать интересную книгу автора

она извлекла из инструмента неровный звук, и музыка замерла после резкого
диссонанса.
Глядя на нее теперь, он ощутил внутри себя то же необъяснимое волнение,
которое испытал несколько минут назад.
- Не останавливайтесь из-за меня, - тихо попросил он. Его обдало жаром,
когда она посмотрела на него тем особенным взглядом, который он столько лет
не мог забыть.
Высокая женщина повернулась, чтобы взглянуть на него, но не
позаботилась спустить ноги с подлокотника. Дурно одетая женщина уронила
блокнот, быстро нагнулась и начала суетливо собирать свои бумаги. Генри
изумленно поднял глаза. Софи даже не шевельнулась.
- Что это вы играли? - спросил Грейсон, глядя на ее полуоткрытые полные
губы и жемчужно-белые зубы, из-за которых виднелся розовый язык. Его
охватило желание узнать вкус ее губ.
Его слова вырвали ее из того мира, в котором она находилась, и она
резко закрыла рот.
- Это вещь, переложенная для меня из "Травиаты".
- Из оперы? Мне казалось, что оперу поют. - Ее губы растянулись в
ломкой улыбке, словно он ее обидел.
- Довольно часто популярные фрагменты из опер аранжируют для соло на
музыкальных инструментах. Музыканты все время это делают. Уверена, что даже
Пабло Казальс неоднократно делал это.
Он чувствовал, что это щекотливая тема, хотя и не понимал, откуда
взялось такое ощущение.
- Без сомнения. Все равно, ваша интерпретация очень хороша, и я поражен
тем, сколько приходится прилагать усилий, чтобы играть на виолончели.
Чопорная особа тяжело вздохнула. Знойная цыкнула. Софи резко вскинула
голову и взглянула на маленького человечка.
- А вы говорили мне, Генри, что я достигла совершенной легкости!
Вид у человечка был смущенный.
- Милая, что же мне оставалось делать? Мы ведь только вчера приехали.
Вам нужно время, чтобы расслабиться.
- Я хотел сказать комплимент, - проговорил Грейсон, и четыре пары
сердитых глаз уставились на него.
Свет упал на Софи, и он впервые заметил, что выглядит она усталой и
обеспокоенной, словно провела бессонную ночь. Неожиданно его это
встревожило.
Она вздохнула, словно справившись со своим огорчением, потом кивнула.
- Благодарю вас, но слушатель ни в коей мере не должен чувствовать,
скольких усилий стоит музыканту исполнение. Слушатель может понимать, что
произведение сложное, но музыкант должен играть так, чтобы музыка лилась как
бы сама по себе, - объяснила она.

***

Она отставила виолончель в сторону, положив смычок на маленький столик
красного дерева - длинную, тонкую полоску с белой канифолью, выделяющуюся на
поверхности стола, как мел.
- Вы должны только воспринимать звук и чувствовать то, что он
заставляет вас почувствовать. Понимаете? - Прежде чем он успел ответить, она