"Линда Фрэнсис Ли. Белый лебедь " - читать интересную книгу авторапо террасе из серых плит, пока не услышал внутри чьи-то шаги. Наконец дверь
со скрипом приоткрылась. Реймонд, старый дворецкий Уэнтуорта, выглянул в щель. Лицо у него было помятое от сна, брюки и жилет надеты второпях, он поднял вверх свечу в подсвечнике, и она бросала слабый круг света на крыльцо. - Мистер Хоторн, - удивленно проговорил дворецкий. - Мне нужно видеть вашего хозяина. Реймонд запнулся, отступил, дверь открылась шире. - Но мистер Уэнтуорт лег спать. - Тогда скажите ему, чтобы он проснулся. - Дворецкий явно не знал, что делать в такой ситуации, но когда Грейсон вошел в дом, он не посмел остановить его. Стуча каблуками по мраморным плитам, Грейсон прошел мимо двух инкрустированных драгоценными камнями львов, которые украшали огромный холл. В отличие от большинства бостонцев Конрад Уэнтуорт не желал скрывать свое богатство. Богатство? Если бы Конрад покупал поменьше драгоценностей для украшения дома и своей жены, они не оказались бы в таком положении. Грейсон был очень рад, что узнал о желании Конрада продать "Белый лебедь" прежде, чем он перешел к кому-то еще. Хотя из-за этого теперь они попали в двусмысленное положение. - Но, сэр... - Позовите его, Реймонд. От принятия решения дворецкого избавил луч света, появившийся наверху - Что там происходит? Грейсон обернулся и увидел, как Конрад Уэнтуорт натягивает халат поверх ночной рубашки. - Господи, Грейсон! Что происходит? - Я хочу знать, какого черта вы подписали документ, имеющий юридическую силу, продав собственность вашей дочери без ее согласия? Конрад на мгновение замер, но потом решительно спустился вниз. Его ноги, обутые в шлепанцы, зашаркали по плитам холла, а когда он заговорил, в его голосе не слышалось даже намека на волнение. Он пригладил взъерошенные со сна волосы. - Я подписал его потому, что имею на это полное право. - Грейсон пронзил его взглядом. - Вы сказали мне, что она дала свое согласие. - Он смирил свое негодование, помня, что говорит с пожилым человеком, - А если вы не сказали ей о доме, я могу предположить, что вы не сказали ей и о помолвке. Конрад смущенно переступил с ноги на ногу, затем взмахом руки отпустил дворецкого и направился через холл в свой кабинет. Там было темно, но хозяин зажег газовые лампы, и их свет заиграл на отделанном красным деревом интерьере. Он кивнул Грейсону на одно из двух кресел с подголовниками, стоящих перед камином. Но Грейсон был не расположен сидеть. Конрад бросил на него быстрый нервный взгляд. - Нет, я не говорил ей о помолвке. Но относительно моей власти вы ошибаетесь. Я отец Софи, и у меня есть полное право руководить ее жизнью. - Да, когда она была ребенком, но не теперь, когда она взрослая. |
|
|