"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора - Все в порядке, Алан. Рано или поздно Гаретт должен был узнать,
поверь мне. - Да, я так и думал. Ты увидишь его сегодня вечером? Лия помедлила. Алан подумает, что они сошли с ума, если она расскажет ему правду. Возможно, будет лучше, если Гаретт спокойно исчезнет со сцены и его место займет Джерард. - Ну... нет, я не встречаюсь с ним, - ответила она. - Гаретт собирается вернуться в Брисбен, Алан. У нас... у нас ничего не получилось. - О черт! Мне казалось, что вам хорошо вместе. Я ведь предупреждал, чтобы ты сказала ему правду. Знаешь поговорку: "Один лишь только раз солжешь - потом клубок не расплетешь"? Лия не могла не согласиться. Но сейчас она была не в состоянии даже пытаться расставить все по своим местам. Лия так устала за эти два дня. - Ты не возражаешь, если мы не будем больше говорить о Гаретте сегодня вечером, Алан? - спросила она. - У меня нет больше сил. - Тогда отдохни, потому что сегодня у нас заказана прогулка только на одного человека. У некоторых людей больше денег, чем ума, правда? - Возможно, это фотограф, - предположила Лия. Фотографирование закатов в Кэйбл-Бич было отличным бизнесом. - Ты ведь знаешь, они готовы передраться из-за удачных снимков. - Да, я не подумал об этом. Оказавшись на "Зефире", Лия, зевая, начала готовить бутерброды. Долгие бессонные часы прошлой ночи давали о себе знать. - Наш пассажир уже на берегу, - крикнул Алан, когда Лия закрывала пластиковой оберткой тарелку с бутербродами. - Я поеду за ним. возвращения Алана. Она закрыла глаза, плеск воды убаюкивал ее, прогоняя ужасную усталость. Лия открыла глаза, только услышав рокот мотора. Увидев Джерарда, сидевшего в лодке, Лия от удивления застыла на месте, и весь ее сон как рукой сняло. Она внимательно изучала его, а он в ответ не сводил с ее лица пристального взгляда. Алан запрыгнул на палубу, схватив канат, и самодовольная улыбка озарила его лицо, когда он наклонился и прошептал ей на ухо: - Похоже, наш старый добрый друг Гаретт пока еще не вернулся в Брисбен. И он не захотел ни с кем делить яхту. - Это не Гаретт, - заявила Лия. - Это мой муж, Джерард. - Что? О Господи, я не собираюсь опять выслушивать всю эту глупость. Это... Гаретт, - медленно сказал он, указывая на ее мужа и смотря на нее как на сумасшедшую. - Ради Бога, Гаретт, покажи ей шрам. Ну, Лия! Печально улыбнувшись, Джерард показал ей свой шрам. - Видишь? - насмешливо спросил Алан. - Это Гаретт, а не твой противный бывший муж. Ну а теперь почему бы нам не отправиться на прогулку без лишних трагедий? Господи, Лия, у тебя паранойя! Лия улыбнулась. Это действительно было забавно. - Мы скажем ему правду? - прошептал Джерард, поднимаясь на палубу. - Думаю, не стоит, а ты? - Я тоже, иначе он удивится, почему твой противный бывший муж целует тебя, а ты не сопротивляешься. Лия не успела возразить, когда он впился поцелуем в ее губы. Она не сопротивлялась, но на какое-то мгновение вся сжалась от страха. Но затем |
|
|