"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора

- Не знаю. Наша команда переправляла ее во Францию к богатым
европейским владельцам.
- Это было не опасно? - резко спросил он.
- Нет, если знать, как себя вести. Гаретт, я большую часть жизни
провела на парусниках. Это так же естественно для меня, как дышать. К тому
же это был лучший способ исчезнуть на некоторое время. Ведь очень трудно
найти человека в открытом море.
- Могу себе представить, - пробормотал он, повернув направо, и понесся
по шоссе к отелю "Мангровое дерево". Это было роскошное здание,
расположенное высоко на горе, недалеко от места, где поселился Гаретт. С
горы открывался великолепный вид на бухту Роубак.
Лия слышала, что в отеле есть отличный морской ресторан, но сама
никогда там не бывала. По правде говоря, она не ужинала в ресторанах с тех
пор, как приехала в Брум.
- О, мы пойдем в "Отдых мореплавателя", - радостно заметила Лия.
- Да. Ты знаешь этот ресторан? - спросил он, останавливая машину на
гостиничной парковке.
- Только по разговорам.
- Я заказал столик на восемь тридцать. Мне сказали, что рядом есть
неплохой бар, и мы можем выпить что-нибудь перед ужином.
- Великолепно.
Он заглушил мотор и повернулся к Лии, пристально посмотрев ей в глаза.
- Да, - хрипло произнес он, - ты великолепна.
И не успела она пошевелиться, как Гаретт нагнулся и поцеловал девушку
в губы. Он только слегка прикоснулся к ее губам, но и это лишило ее сил.
Когда он наконец оторвался от нее, Лия судорожно сглотнула.
- Тебе... тебе не следовало этого делать, - произнесла она дрожащим
голосом.
- Почему?
- Потому что... - Лия смотрела на него, и мысли проносились в голове
бешеным вихрем. Потому что с того момента, как увидела тебя в первый раз, я
больше всего на свете хотела, чтобы ты поцеловал меня. Потому что знаю: ты
не удержишься, чтобы снова не поцеловать меня сегодня вечером, а я не
захочу, чтобы ты останавливался...
Он улыбнулся. Эта улыбка вдруг так сильно напомнила ей Джерарда, что
Лия испугалась.
- На войне и в любви все средства хороши, Лия, - сказал Гаретт.
А затем, не дожидаясь вечера, он склонился над ней и снова с безумной
страстью впился в ее губы, и для Лии уже ничего не имело значения, кроме
этих губ и этого властного, мучительного поцелуя.
Она вздрогнула, когда Гаретт отпустил ее плечо, чтобы дотронуться до
коленки, а затем его рука начала осторожно скользить вверх. Лия
почувствовала, что теряет голову, когда он дотронулся до бедра, ласково
поглаживая мягкую кожу, а затем начал медленно продвигаться к тому месту,
которое уже пылало от нетерпения. Она задыхалась в плену его губ, тщетно
сопротивляясь бушующим в душе чувствам.
Как же она хотела, чтобы его рука скользнула в ее трусики и добралась
до горячей влажной плоти, которая жаждала его ласк, мечтала о том, чтобы он
обладал ею.
Страстный стон выдал эти чувства, и его рука замерла, а затем