"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора - Не знаю. Наша команда переправляла ее во Францию к богатым
европейским владельцам. - Это было не опасно? - резко спросил он. - Нет, если знать, как себя вести. Гаретт, я большую часть жизни провела на парусниках. Это так же естественно для меня, как дышать. К тому же это был лучший способ исчезнуть на некоторое время. Ведь очень трудно найти человека в открытом море. - Могу себе представить, - пробормотал он, повернув направо, и понесся по шоссе к отелю "Мангровое дерево". Это было роскошное здание, расположенное высоко на горе, недалеко от места, где поселился Гаретт. С горы открывался великолепный вид на бухту Роубак. Лия слышала, что в отеле есть отличный морской ресторан, но сама никогда там не бывала. По правде говоря, она не ужинала в ресторанах с тех пор, как приехала в Брум. - О, мы пойдем в "Отдых мореплавателя", - радостно заметила Лия. - Да. Ты знаешь этот ресторан? - спросил он, останавливая машину на гостиничной парковке. - Только по разговорам. - Я заказал столик на восемь тридцать. Мне сказали, что рядом есть неплохой бар, и мы можем выпить что-нибудь перед ужином. - Великолепно. Он заглушил мотор и повернулся к Лии, пристально посмотрев ей в глаза. - Да, - хрипло произнес он, - ты великолепна. И не успела она пошевелиться, как Гаретт нагнулся и поцеловал девушку в губы. Он только слегка прикоснулся к ее губам, но и это лишило ее сил. - Тебе... тебе не следовало этого делать, - произнесла она дрожащим голосом. - Почему? - Потому что... - Лия смотрела на него, и мысли проносились в голове бешеным вихрем. Потому что с того момента, как увидела тебя в первый раз, я больше всего на свете хотела, чтобы ты поцеловал меня. Потому что знаю: ты не удержишься, чтобы снова не поцеловать меня сегодня вечером, а я не захочу, чтобы ты останавливался... Он улыбнулся. Эта улыбка вдруг так сильно напомнила ей Джерарда, что Лия испугалась. - На войне и в любви все средства хороши, Лия, - сказал Гаретт. А затем, не дожидаясь вечера, он склонился над ней и снова с безумной страстью впился в ее губы, и для Лии уже ничего не имело значения, кроме этих губ и этого властного, мучительного поцелуя. Она вздрогнула, когда Гаретт отпустил ее плечо, чтобы дотронуться до коленки, а затем его рука начала осторожно скользить вверх. Лия почувствовала, что теряет голову, когда он дотронулся до бедра, ласково поглаживая мягкую кожу, а затем начал медленно продвигаться к тому месту, которое уже пылало от нетерпения. Она задыхалась в плену его губ, тщетно сопротивляясь бушующим в душе чувствам. Как же она хотела, чтобы его рука скользнула в ее трусики и добралась до горячей влажной плоти, которая жаждала его ласк, мечтала о том, чтобы он обладал ею. Страстный стон выдал эти чувства, и его рука замерла, а затем |
|
|