"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу авторабелоснежной рубашке с коричневыми пуговицами и такой же вышивкой, а также в
темно-синих брюках. Узкий кожаный ремень опоясывал его талию. Рубашка оттеняла загорелое лицо и руки и великолепно гармонировала с блестящими голубыми глазами и черными волосами. В первый день их знакомства в Секретной бухте Джерард был одет во все белое и произвел тогда неизгладимое впечатление на Лию. Она пыталась догадаться, знал ли его брат-близнец, как ему шел этот цвет. Возможно, он специально оделся так, чтобы выглядеть еще привлекательнее. В таком случае ему удалось произвести на нее впечатление. Лии пришлось сделать над собой усилие, чтобы отвести взгляд в сторону, когда они шли по тропинке к машине. Но Гаретт не скрывал своего восхищения и жадно ее разглядывал, услужливо распахивая перед ней дверцу машины. - Мне нравится твоя прическа, - сказал он, заглядывая ей в глаза. Лия зачесала волосы наверх, приподняв их с боков, чтобы были видны серьги, а остальная их масса ниспадала на спину буйной волной. Она не стриглась с тех пор, как сбежала от Джерарда, и теперь ее волосы доходили до лопаток. - Спасибо, - ответила Лия, не в силах обернуться и посмотреть на него. Она быстро села в машину и пристегнула ремень безопасности. Но когда Гаретт сел за руль, Лия сразу же повернулась к нему. - О! - воскликнула она. - Ты больше не пользуешься им. Одеколоном, - добавила она, заметив недоумевающий взгляд Гаретта. От его кожи исходил очень приятный свежий сосновый аромат. Гаретт кисло усмехнулся. - Я был бы круглым дураком, если бы продолжал пользоваться тем Ну, это как посмотреть, подумала Лия. Гаретт ведь не знал, почему ей не нравится этот запах. Но новый одеколон ничего не изменил, и Лия по- прежнему чувствовала странную связь между собой и этим мужчиной, особенно когда он так внимательно смотрел на нее. - Тебе нравится мой новый одеколон? - спросил Гаретт. Его восхищенный взгляд не давал ей покоя. - У него очень приятный запах, - напряженно ответила Лия. - Тебе не кажется, что нам пора ехать? Мои соседки глазеют на нас в окно. - А что их так заинтересовало? - спросил Гаретт, заводя машину и медленно выезжая на дорогу. - Они не привыкли к тому, что я наряжаюсь и хожу на свидания. Он удивленно приподнял брови. - Значит, ты действительно ни с кем не встречалась, уйдя от Джерарда? - Действительно. - Но тебя наверняка приглашали. - Постоянно. Особенно когда я была на Ривьере. Гаретт искоса взглянул на нее, и в его глазах Лия заметила испуг. - На Ривьере? Что, скажи на милость, ты там делала? - Драила палубы, - ответила Лия. - Драила палубы? - изумленно повторил он. - Да. За это хорошо платили, я получала пятнадцать долларов за час. - Господи, но как же ты попала туда? - Пришла на яхте. - На чьей яхте? |
|
|