"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора

блистающих бриллиантах? Или ему нравилось смотреть на украшения в тот
момент, когда она превращалась в безумное, стонущее существо, и его
удовольствие увеличивалось при мысли, что за свои деньги он смог купить
безумно преданную жену?
Джерард понятия не имел, что Лия согласилась бы жить с ним в лачуге и
была бы счастлива.
Если бы он только любил ее...
Лия вздохнула и встряхнулась: нечего предаваться сентиментальным
воспоминаниям.
Когда она наконец разлюбит Джерарда, то не станет мучить себя
размышлениями о том, что могло бы быть. Но только не сегодня, признала она
с тоскливым чувством покорности. Сегодня Лия снова встретится с Гареттом, и
эта встреча обязательно напомнит ей о муже.
Вздохнув, Лия надела дешевые серебряные серьги-кольца, купленные на
местном рынке, - жалкое подобие тех великолепных золотых серег, которые
были когда-то обычной деталью ее повседневного туалета. Но даже эти простые
украшения наверняка вызвали бы любопытство ее соседок по дому. К счастью,
они работали днем, и Лии не придется терпеть их вопросы, куда это она идет,
разряженная как кукла.
Наконец она собралась и в сильном волнении вышла из дома, выбрав самый
короткий путь к отелю, где остановился Гаретт.
Ее переполняло любопытство. Наверняка брат- близнец хотел побольше
узнать о ее браке с Джерардом, но и у нее были свои вопросы.
Отель "Бухта Роубак" был построен совсем недавно, и из него открывался
великолепный вид на бухту. Он представлял из себя двухэтажный комплекс,
который по стилю и краскам напоминал отели Средиземноморья. Эти стильные и
просторные апартаменты нравились туристам, ценившим комфорт и уют, а также
предпочитавшим самостоятельно готовить себе еду.
Идя по дороге вдоль "Бухты Роубак", Лия подумала, что Гаретт довольно
обеспеченный человек, если выбрал этот отель. Хотя понятно - трудно
представить, чтобы родной брат Джерарда не преуспевал в жизни.
Лия решила сразу же спросить Гаретта, зачем он приехал в Брум, потому
что это случайное совпадение еще немного беспокоило ее.
Через десять минут Лия вошла в холл, где регистрировались приезжающие
гости. Слева от двери располагалась лестница, ведущая в апартаменты на
втором этаже, а справа стояла длинная деревянная скамейка.
Лия присела на нее, чтобы дождаться Гаретта. Она по привычке пришла на
пять минут раньше. Эта привычка смешила Джерарда, когда они были женаты, -
сам он всегда опаздывал. В этом Лия видела еще одно доказательство его
бессердечности, высокомерия и абсолютного безразличия к чувствам других
людей.
Гаретт спустился вниз за две минуты до назначенного срока. Он выглядел
ослепительно красивым в простых кремовых брюках и яркой рубашке с короткими
рукавами, солнечные очки скрывали половину лица.
Это счастье, подумала Лия, ведь он чересчур привлекателен. А потом ей
пришло в голову, что теперь она не сможет видеть, как он разглядывает ее.
Лия поднялась со скамейки и улыбнулась ему.
- Ты очень пунктуален, - сказала она.
- Ты тоже.
- Я живу недалеко отсюда. Он нахмурился.