"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автораблистающих бриллиантах? Или ему нравилось смотреть на украшения в тот
момент, когда она превращалась в безумное, стонущее существо, и его удовольствие увеличивалось при мысли, что за свои деньги он смог купить безумно преданную жену? Джерард понятия не имел, что Лия согласилась бы жить с ним в лачуге и была бы счастлива. Если бы он только любил ее... Лия вздохнула и встряхнулась: нечего предаваться сентиментальным воспоминаниям. Когда она наконец разлюбит Джерарда, то не станет мучить себя размышлениями о том, что могло бы быть. Но только не сегодня, признала она с тоскливым чувством покорности. Сегодня Лия снова встретится с Гареттом, и эта встреча обязательно напомнит ей о муже. Вздохнув, Лия надела дешевые серебряные серьги-кольца, купленные на местном рынке, - жалкое подобие тех великолепных золотых серег, которые были когда-то обычной деталью ее повседневного туалета. Но даже эти простые украшения наверняка вызвали бы любопытство ее соседок по дому. К счастью, они работали днем, и Лии не придется терпеть их вопросы, куда это она идет, разряженная как кукла. Наконец она собралась и в сильном волнении вышла из дома, выбрав самый короткий путь к отелю, где остановился Гаретт. Ее переполняло любопытство. Наверняка брат- близнец хотел побольше узнать о ее браке с Джерардом, но и у нее были свои вопросы. Отель "Бухта Роубак" был построен совсем недавно, и из него открывался великолепный вид на бухту. Он представлял из себя двухэтажный комплекс, просторные апартаменты нравились туристам, ценившим комфорт и уют, а также предпочитавшим самостоятельно готовить себе еду. Идя по дороге вдоль "Бухты Роубак", Лия подумала, что Гаретт довольно обеспеченный человек, если выбрал этот отель. Хотя понятно - трудно представить, чтобы родной брат Джерарда не преуспевал в жизни. Лия решила сразу же спросить Гаретта, зачем он приехал в Брум, потому что это случайное совпадение еще немного беспокоило ее. Через десять минут Лия вошла в холл, где регистрировались приезжающие гости. Слева от двери располагалась лестница, ведущая в апартаменты на втором этаже, а справа стояла длинная деревянная скамейка. Лия присела на нее, чтобы дождаться Гаретта. Она по привычке пришла на пять минут раньше. Эта привычка смешила Джерарда, когда они были женаты, - сам он всегда опаздывал. В этом Лия видела еще одно доказательство его бессердечности, высокомерия и абсолютного безразличия к чувствам других людей. Гаретт спустился вниз за две минуты до назначенного срока. Он выглядел ослепительно красивым в простых кремовых брюках и яркой рубашке с короткими рукавами, солнечные очки скрывали половину лица. Это счастье, подумала Лия, ведь он чересчур привлекателен. А потом ей пришло в голову, что теперь она не сможет видеть, как он разглядывает ее. Лия поднялась со скамейки и улыбнулась ему. - Ты очень пунктуален, - сказала она. - Ты тоже. - Я живу недалеко отсюда. Он нахмурился. |
|
|