"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора

Когда она вернулась на палубу, солнце почти село и его золотистое
сияние приобрело восхитительный темно-оранжевый оттенок. Этот цвет
постепенно темнел, доходя до кроваво-красного над самым горизонтом. Алан
был прав - закаты над Кэйбл-Бич не могут наскучить никому.
Две неразлучные пары перебрались на западный борт парусника, чтобы
лучше видеть великолепные краски заката, отметила про себя Лия. Сандра,
однако, не отходила от Алана, болтая без умолку. Ведь закаты не интересуют
женщин вроде нее.
Гаретт стоял на носу, прислонившись к поручням, - одинокий и
загадочный. Откуда он? Чем зарабатывает себе на жизнь? Почему приехал в
этот дальний уголок Австралии? Лия ломала голову над этими вопросами.
Все-таки человеческая судьба абсолютно непредсказуема, раз она привела
брата-близнеца Джерарда в этот укромный уголок, где скрывалась его бывшая
невестка.
Но Лию мучили сомнения насчет такого странного стечения обстоятельств.
Она в конце концов поверила, что этот мужчина не Джерард, но все
происходящее очень тревожило ее, и в первую очередь злосчастное сходство
Гаретта с ее мужем.
Лия угостила всех собравшихся на корме и неохотно направилась в
сторону Гаретта.
Казалось, тот не заметил ее приближения. Он уже не любовался закатом,
а склонился над поручнями, всматриваясь в то место, где форштевень рассекал
волны. Дул свежий ветер, и старый парусник легко скользил по волнам.
Сегодня им повезло, потому что в прошлый вечер море было слишком спокойно и
Алану пришлось завести мотор.
Лия, нахмурившись, жадно разглядывала Гаретта. Ее взгляд уперся в его
спину и упругие ягодицы. Она видела их обнаженными и до сих пор чувствовала
каждое свое прикосновение.
Лия изо всех сил вцепилась в тарелки, вспомнив, как она таяла от
удовольствия, лаская Джерарда.
- Хочешь перекусить, Гаретт? - попыталась произнести она, не в силах
разомкнуть внезапно пересохшие губы.
- Дельфины, - произнес он в ответ, продолжая смотреть вниз, любуясь
несколькими прекрасными животными, грациозно скользившими по волнам.
Лию покорило его неподдельное и почти детское удовольствие от этого
зрелища. Наблюдение за дельфинами было одним из тех занятий, которые
Джерард презирал, как пустую трату времени.
- Они часто плывут за судном, - сказала она. - Особенно, когда мы
набираем скорость. Я думаю, у них это что-то вроде игры - держаться рядом и
даже резвиться у самого парусника.
- Это немного похоже на гонки поезда и автомобиля, - заметил Гаретт и
поднял глаза, его лицо раскраснелось от возбуждения. А может быть, его
оливковую кожу осветил отблеск заката. Как бы там ни было, он выглядел
очень привлекательно.
Лия отвела взгляд, испугавшись нахлынувших чувств. Как она могла так
сильно желать его? Ведь она предает любовь к его брату.
Взяв себя в руки, она снова взглянула ему в лицо, на губах появилась
натянутая улыбка.
- Ты предпочитаешь морепродукты или сыр с ветчиной? - спросила она,
протягивая ему оба подноса для выбора.