"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора

- А ты разве не знаешь? - улыбнулся он в ответ. Лия молча уставилась
на него.
- У нас с братом похожие вкусы, - объяснил он, выбирая крекер с
крабовой начинкой. - Это касается и всего остального, - добавил он,
отправляя крекер в рот.
Лия долго смотрела на него, но вдруг поняла, что Гаретт и не думает
переходить к решительным действиям, а просто констатирует факт. Если он и
имеет в виду, что их привлекают одинаковые женщины, особенно она, то это
невозможно прочесть по его лицу. Ни единого намека на страсть.
Лия, однако, не испытала облегчения. У нее, похоже, хватит желания на
обоих братьев. Как сильно забилось сердце, когда ей показалось, что она
понравилась Гаретту! Без сомнения, ей несдобровать, если Гаретт все же
пойдет на приступ. Разве она сможет дать отпор? Лия никогда не могла
устоять перед чарами Джерарда, а Гаретт был его зеркальным отражением.
Она замерла, почувствовав вдруг сильное головокружение.
- Что-то не так, Лия? - ласково спросил Гаретт.
- Нет-нет, все в порядке, - ответила она, натянуто улыбнувшись. - Я
просто задумалась. Но мне лучше вернуться к остальным. Возьми еще один.
Гаретт послушно взял крекер, и Лия поспешила обратно к Алану и
компании.
Парусник развернулся и возвращался к тому месту, откуда началось их
путешествие, когда Гаретт присоединился к остальным. Алан продолжал
рассказывать страшные истории о былых временах, и на этот раз вспоминал
тайфун, разоривший весь жемчужный флот и почти уничтоживший Брум. Лия как
раз вышла из каюты со свежими напитками и, остановившись неподалеку, качала
головой, слушая его байки.
- Но не беспокойтесь, друзья, - закончил Алан. - Хотя в Бруме еще
бывают ураганы, но в это время года здесь ничто не нарушает спокойствия.
Кроме этой мадам, - поддразнил он Лию. - Она ведь устроила настоящую бурю,
Гаретт, пытаясь выставить вас отсюда. Ваш брат, должно быть, действительно
отвратительный тип, если Лия не переносит одного его имени. Она ведь такая
милашка, правда, дорогая? - спросил он и обнял Лию за талию.
Лия постаралась скрыть изумление и не пролить оставшиеся напитки,
прекрасно понимая, что происходит. Сандра оказалась не по душе даже Алану,
и он хотел отделаться от нее. Он уже не в первый раз хитро использовал Лию,
чтобы избавиться от надоевшей женщины. Презрительная усмешка, искривившая
ярко-красные губы Сандры, давала понять, что Алан достиг своей цели.
Лия взглянула на Гаретта, пытаясь выяснить, что он думает обо всем
этом.
Его лицо оставалось абсолютно непроницаемым, но одной рукой он крепко
вцепился в переборку, так, что побелели костяшки пальцев.
- Думаю, мне следует вас предупредить, - сухо заметил Гаретт, - что
мой брат не слишком хорошо относится к мужчинам, осмелившимся дотронуться
до его жены.
Алан расхохотался.
- Неужели? Ну, тогда хорошо, что его здесь нет, правда? - сказал он,
еще крепче прижимая к себе Лию и наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку.
Лия решила, что этого уже достаточно, и вырвалась из объятий Алана,
бросив на него укоризненный взгляд.
- Алан, я не шутила, рассказывая о муже. Он очень богатый, влиятельный