"Дэвид Герберт Лоуренс. Запах хризантем" - читать интересную книгу автора - Как мне вас благодарить, мистер Ригли,-- проговорила она.
- Ну что вы, пустяки,-- смущенно пробормотал он. И уже на ходу бросил:-- Так я мигом. В доме была тишина. Элизабет Бейтс сняла шляпу и шаль, раскатала свернутый перед уходом каминный коврик. Потом села. Было начало десятого. Вдруг она вздрогнула - торопливо запыхтел движок подъемника на шахте, завизжали тормоза спускавшейся на тросах клети. И снова кровь застыла у нее в жилах, она прижала руку к сердцу и вслух одернула себя: - Господи, да что же это я! Это верно лишь десятник спускается на вечернюю проверку. Она сидела не шевелясь и слушала. Полчаса такого ожидания вымотали ее вконец. - Ну что я так извожусь?-- дрожащим голосом проговорила она.-- Ведь мне нельзя волноваться. И она снова взялась за шитье. Без четверти десять раздались шаги. Шел кто-то один! Она впилась глазами в дверь. Вошла старуха в черной шляпе и черной шерстяной шали - его мать. Ей было лет шестьдесят, лицо бледное, с голубыми глазками, горестно сморщенное. Закрыв дверь, мать жалостно уставилась на невестку. - Лиззи, Лиззи, что нам делать, что теперь делать!-- запричитала она. Элизабет слегка отшатнулась. - Что случилось, мама?-- спросила она. Старуха опустилась на диван. - Ох, дочка, не знаю, сама не знаю!-- Она медленно покачала головой. Элизабет глядела на свекровь с волнением и досадой.-- Не знаю,-- повторила я всего пережила, хватит уже с меня . . .-- Она плакала, не вытирая глаз, слезы бежали по ее щекам. - Подождите, мама,-- прервала ее Элизабет.-- Что стряслось? Объясните толком. Свекровь медленно вытерла глаза. Требовательный напор невестки остановил поток ее слез. Она снова вытерла глаза. - Бедная ты, ох бедная!-- всхлипнула она.-- Как нам теперь жить, что делать? . . Да еще ты в таком положении ... ох горе, горе! Элизабет ждала. - Он погиб?-- наконец спросила она, и, когда она выговорила эти слова, сердце ее бешено толкнулось в груди и в то же время ей стало стыдно грубой обнаженности вопроса. Слова ее испугали старуху, почти отрезвили. - Что ты, Элизабет, как у тебя язык повернулся! Нет, господь не допустит такого несчастья, будем уповать на него ... Я уже хотела рюмочку пропустить перед сном, как вдруг вбегает Джек Ригли. "Миссис Бейтс, подите к невестке,-- говорит.-- С Уолтом не совсем ладно, в шахте обвал произошел, побудьте с ней, пока его домой принесут". И исчез. Я даже спросить ничего не успела. Конечно, схватила шляпу - и к тебе. Бегу и думаю: "Бедная моя доченька, не ровен час, придет кто-нибудь и брякнет напрямик, невесть что приключиться может". Ты, Лиззи, не расстраивайся, а то сама знаешь, чем кончится. Сколько уж времени - пять месяцев, шесть? Ах, Лиззи, Лиззи, как время-то летит!-- Старуха покачала головой.-- Не угонишься. Элизабет думала о своем. Если он погиб, смогут ли они прожить на маленькую пенсию и на то, что ей удастся заработать самой? Она быстро |
|
|