"Дэвид Герберт Лоуренс. Запах хризантем" - читать интересную книгу автора - Ерунда, сейчас сбегаю, только вы, уж пожалуйста, побудьте в кухне,
последите, чтобы дети вниз не сошли и не наделали пожару. Элизабет Бейтс вошла в дом, бормоча из вежливости возражения. Хозяйка извинилась за беспорядок. Извинялась она не напрасно. На диване и на полу были разбросанные детские платьица, брюки, белье, всюду валялись игрушки. На столе, на черной клеенке - куски хлеба и пирога, крошки, объедки, остывший чайник. - Пустяки, у нас, думаете, лучше?-- сказала Элизабет Бейтс, глядя не на разбросанные вещи, а на хозяйку. Миссис Ригли накинула на голову шаль и торопливо вышла, пообещав: - Я мигом. Гостья села и с легким осуждением обвела глазами неприбранную комнату. Потом стала считать раскиданные по полу башмаки самых разных размеров. Их оказалось шесть пар. Она вздохнула и, прошептав: "Мудрено ли!"-- перевела взгляд на брошенные игрушки. Во дворе послышались шаги, в кухню вошли мистер и миссис Ригли. Элизабет Бейтс поднялась с табурета. Ригли был высокий, ширококостный, худой, с костистым лицом. На виске синел шрам - след от раны, полученной в шахте, в рану въелась угольная пыль, и шрам был синий, как татуировка. - Неужто до сих пор не пришел?-- спросил Ригли, не поздоровавшись, однако почтительно и с сочувствием.-- Где же он может быть? Там его нет,-- Ригли кивнул головой в сторону "Принца Уэльского". - Наверное, в "Дубках" сидит,-- предположила миссис Ригли. Снова наступило молчание. Ригли явно что-то тревожило. - Когда я уходил, он заканчивал норму,-- начал он.-- Минут через он: "Ступайте, я вас догоню", ну, мы с Бауэрсом и пошли к клети, думали, он за нами идет и поднимется со следующей партией . . . Он был растерян и точно оправдывался, что бросил товарища одного. Элизабет Бейтс, теперь уже опять уверенная, что произошло несчастье, поспешила успокоить его: - Да нет, он, наверное, в "Дубках", миссис Ригли правду сказала. Ведь не впервой. Сколько раз я волновалась понапрасну. Теперь он сам не придет, его принесут. - Что же это за напасть такая,-- горестно вздохнула миссис Ригли. - Я сейчас добегу до заведения Дика, проверю, там он или нет,-- предложил Ригли, боясь выдать свою тревогу, боясь показаться навязчивым. - У меня и в мыслях не было причинять вам столько хлопот,-- горячо возразила Элизабет Бейтс, но Ригли знал, что она рада его предложению. Они двинулись в темноте по проулку, а жена Ригли пробежала в конец двора, и Элизабет услышала, как у соседей открылась дверь. Вся кровь, казалось, отхлынула от ее сердца. - Не оступитесь!-- остерег ее Ригли.-- Тут колдобины, засыпать бы их надо, я сколько раз говорил . . . Сломает тут кто-нибудь себе ногу . . . Элизабет справилась с собой и быстро зашагала рядом с Ригли. - Дети легли спать, а я оставила дом без присмотра,-- сказала она. - Известное дело,-- учтиво поддержал ее шахтер. Через несколько минут они подошли к калитке ее дома. - Я мигом обернусь. А вы не изводите себя попусту, ничего с ним не случилось,-- заверил ее друг мужа. |
|
|