"Дэвид Герберт Лоуренс. Запах хризантем" - читать интересную книгу автора

- Ерунда, сейчас сбегаю, только вы, уж пожалуйста, побудьте в кухне,
последите, чтобы дети вниз не сошли и не наделали пожару.
Элизабет Бейтс вошла в дом, бормоча из вежливости возражения. Хозяйка
извинилась за беспорядок.
Извинялась она не напрасно. На диване и на полу были разбросанные
детские платьица, брюки, белье, всюду валялись игрушки. На столе, на черной
клеенке - куски хлеба и пирога, крошки, объедки, остывший чайник.
- Пустяки, у нас, думаете, лучше?-- сказала Элизабет Бейтс, глядя не
на разбросанные вещи, а на хозяйку.
Миссис Ригли накинула на голову шаль и торопливо вышла, пообещав:
- Я мигом.
Гостья села и с легким осуждением обвела глазами неприбранную комнату.
Потом стала считать раскиданные по полу башмаки самых разных размеров. Их
оказалось шесть пар. Она вздохнула и, прошептав: "Мудрено ли!"-- перевела
взгляд на брошенные игрушки. Во дворе послышались шаги, в кухню вошли мистер
и миссис Ригли. Элизабет Бейтс поднялась с табурета. Ригли был высокий,
ширококостный, худой, с костистым лицом. На виске синел шрам - след от
раны, полученной в шахте, в рану въелась угольная пыль, и шрам был синий,
как татуировка.
- Неужто до сих пор не пришел?-- спросил Ригли, не поздоровавшись,
однако почтительно и с сочувствием.-- Где же он может быть? Там его нет,--
Ригли кивнул головой в сторону "Принца Уэльского".
- Наверное, в "Дубках" сидит,-- предположила миссис Ригли.
Снова наступило молчание. Ригли явно что-то тревожило.
- Когда я уходил, он заканчивал норму,-- начал он.-- Минут через
десять после свистка мы стали собираться, я ему крикнул "Ты идешь, Уолт?", а
он: "Ступайте, я вас догоню", ну, мы с Бауэрсом и пошли к клети, думали, он
за нами идет и поднимется со следующей партией . . .
Он был растерян и точно оправдывался, что бросил товарища одного.
Элизабет Бейтс, теперь уже
опять уверенная, что произошло несчастье, поспешила успокоить его:
- Да нет, он, наверное, в "Дубках", миссис Ригли правду сказала. Ведь
не впервой. Сколько раз я волновалась понапрасну. Теперь он сам не придет,
его принесут.
- Что же это за напасть такая,-- горестно вздохнула миссис Ригли.
- Я сейчас добегу до заведения Дика, проверю, там он или нет,--
предложил Ригли, боясь выдать свою тревогу, боясь показаться навязчивым.
- У меня и в мыслях не было причинять вам столько хлопот,-- горячо
возразила Элизабет Бейтс, но Ригли знал, что она рада его предложению.
Они двинулись в темноте по проулку, а жена Ригли пробежала в конец
двора, и Элизабет услышала, как у соседей открылась дверь. Вся кровь,
казалось, отхлынула от ее сердца.
- Не оступитесь!-- остерег ее Ригли.-- Тут колдобины, засыпать бы их
надо, я сколько раз говорил . . . Сломает тут кто-нибудь себе ногу . . .
Элизабет справилась с собой и быстро зашагала рядом с Ригли.
- Дети легли спать, а я оставила дом без присмотра,-- сказала она.
- Известное дело,-- учтиво поддержал ее шахтер.
Через несколько минут они подошли к калитке ее дома.
- Я мигом обернусь. А вы не изводите себя попусту, ничего с ним не
случилось,-- заверил ее друг мужа.