"Борис Лавренев. Крушение республики Итль" - читать интересную книгу автора

Выплыл он на этот раз не скоро, задыхаясь, но торжествующе поднял монету
на ладони.
- Это замечательно, господа! - восхитился сэр Чарльз и бросил второй
золотой.
Скоро кошелек опустел в третий раз, и неизвестно, сколько времени
ожидал бы дружественный народ высокого гостя, если бы забава его не была
прервана самими пловцами.
Вынырнув с последним золотым, молодой закричал сдавленным голосом:
- Атанас, гайда обратно! У меня рот так набит валютой, что если он
бросит мне еще хоть пятак, - я, честное слово, перевернусь вверх ногами и
утону, как сейф!
И оба поплыли к молу, оставив лорда Орпингтона недоуменным, в самом
разгаре игры.
Проводив глазами уплывающих, он перешел на бакборт и направился к
трапу, сопровождаемый штабом.
Мичман на трапе, завидев шествие, крикнул на катер: "Контакт!" - и
вытянулся с такой деревянной неподвижностью, как будто его мгновенно
прибили к палубе пущенным сверху копьем.
Усаживаясь на ковровые подушки катера, лорд Орпингтон с нетерпением
взглянул на берег, но совсем не в ту сторону, где ждала его кипевшая
восторгами толпа. Мысленная линия, проведенная от глаз наутилийского
полководца и дипломата, упиралась в дымное, грузное облако, низко висевшее
над горизонтом, значительно левее последних городских строений.
Сэр Чарльз втянул носом воздух и прищурился, как кот перед прыжком.
Дымное облако явно привлекало его внимание, и, чтобы понять это
внимание, нам придется отклониться в сторону.
Кроме писаных инструкций парламента и короны, в сердце генерала была
неписаная, или, вернее, выражавшаяся не в словах, а в цифрах, начертанных
на радужных акциях Островной нефтяной компании, пачка которых лежала в
столе лорда Орпингтона, аккуратно стянутая резинкой.
Эту пачку он получил перед отплытием в кабинете директора компании, с
почтительной просьбой, - если досуг от военных и дипломатических трудов
позволит ему уделить время на столь ничтожное занятие - выяснить вопрос о
возможности приобретения нефтяных промыслов Итля Островной компанией.
Катер круто отвалил от борта и понесся к берегу, разрезая воду лагуны с
шелковым шелестом. Близились белые ступени пристани, омываемые волнами,
устланные и увешанные материями национальных цветов, и когда катер,
подходя, замедлил ход, с берега зазвенели оркестры, исполнявшие
королевский гимн Наутилии в честь ее представителя.
Лорд Орпингтон встал с подушек и приложил руку к козырьку. Баковый
зацепил багром за ввернутое в мрамор кольцо, и катер плавно прилип к
стенке набережной. Оркестры смолкли, раздался гремящий гул приветствий, и
на катер посыпался сверху дождь, потоки, водопад благоуханных, обрызганных
росой цветов.
Генерал Орпингтон с юношеской легкостью выпрыгнул на набережную, и
первое, что бросилось ему в глаза, была оранжевая лента на круглом животе
президента Аткина. Президент сделал шаг вперед, держа в растопыренных
руках резное серебряное блюдо, покрытое вышитым полотенцем. На полотенце
лежал круглый хлебец, и в него была вставлена солонка.
Сэр Чарльз удивился и сказал вполголоса командиру экспедиционного