"Борис Лавренев. Крушение республики Итль" - читать интересную книгу автора

зрелищем.
У кормового флагштока, под полотнищем алого, с восьмиконечным белым
крестом, морского флага Наутилии, стоял, опершись на поручни, в полной
парадной форме, окруженный всем штабом, сэр Чарльз Орпингтон и смотрел
вниз.
Под мощной крутой кормой дредноута в сиявшей прозрачной глубине
плескались, скаля белые зубы, две лаково-коричневые физиономии, выкрикивая
на ломаном волапюке одну и ту же фразу: "Господин, бросьте монетку!"
Сэр Чарльз держал в руке кошелек и через небольшие промежутки
размашисто кидал в волны серебряные кружки с гордым профилем своего
короля.
Монета летела веселой птичкой, зарывалась в зеленую глубину, и
мгновенно два тела, показав в воздухе пятки, устремлялись за ней. Секунду
спустя отдувающиеся черномазые лица вновь появлялись на поверхности и,
радостно осклабясь, показывали монету, закладывая ее, как шимпанзе, за
щеку.
Окружавшие лорда штабные в промежутках забавы генерала скромно бросали
монетки в свою очередь.
Сэр Чарльз уже дважды опустошил свой кошелек и послал вестового
наполнить его мелочью в третий раз. Лицо его выражало совершенное и даже
несколько ребяческое наслаждение, ибо, как нам уже известно, лорд
Орпингтон был человеком, умеющим веселиться и ценившим оригинальные
удовольствия.
В то время, как вестовой ходил за деньгами, старший советник по
финансовой части миссии осмелился приблизиться к генералу и в изысканно
осторожных выражениях напомнил, что население Итля собралось на набережной
и горит нетерпением увидеть своего друга и покровителя.
Лорд Орпингтон взглянул на советника искоса, ничего не ответил и
несколько насупился. Советник рискнул повторить свое напоминание.
Сэр Чарльз повернулся к нему с явным раздражением.
- Разрешите указать вам, господин советник, что ваша обязанность
консультировать по делам, касающимся государственных средств, а не моих
личных расходов. Вы говорите - ждут? Ну и пусть подождут. Во-первых, этого
требует престиж великой державы, которую я здесь представляю, а во-вторых,
не стану же я из-за нескольких сот питекантропусов лишать себя
удовольствия сейчас же, сию минуту... Извольте не беспокоить меня, когда в
этом нет необходимости.
Советник поклонился и со вздохом отошел в сторону.
Лорд Орпингтон взял у вестового кошелек и обратился к стоявшему рядом
переводчику.
- Скажите этим людям, что сейчас я буду бросать им золотые. Пусть они
отплывут саженей на пять и потом ныряют. Золото стоит, чтобы из-за него
потрудиться.
Переводчик прокричал слова генерала вниз. Черномазые переглянулись, и
тот, который помоложе, крикнул товарищу:
- Отплывай, Атанас, и не мешайся! Начнется самая умора! Я говорил тебе,
что это папуасы.
- Что он сказал? - спросил сэр Чарльз.
- Он благодарит, - в легком замешательстве ответил переводчик.
Золотой сверкнул в воздухе и скрылся под водой, человек ринулся за ним.