"Эрик ван Ластбадер. Ниндзя [B]" - читать интересную книгу автораговоря: "Ну что поделаешь с нынешней молодежью?". Она пожала плечами и
поцокала языком. Полковник обратил внимание, что Цзон говорила на пекинском диалекте, и решил последовать ее примеру. Они находились в необыкновенно просторной комнате; ни в одном доме из тех, что он видел в Сингапуре, включая его собственный прежний особняк, не было такого большого зала. Полковник отметил, что это не очень вяжется со скромным фасадом. Еще более удивительно выглядел пол этой комнаты, устланный тата ми - японскими соломенными матами строго определенного размера, по числу которых измеряется площадь комнаты в традиционных японских жилищах. Но главные сюрпризы ждали полковника впереди. Вслед за Цзя Шэн они молча миновали эту комнату, в которой почти не было мебели, не считая нескольких низких лакированных столиков и подушек, и оказались в коротком темном коридоре. В его дальнем конце стояла огромная глыба нефрита, покрытая такой густой резьбой, что она напоминала решетку. В ней был проделан круглый проем; полковник где-то слышал, что это "лунные ворота", которые устраивались в богатых домах континентального Китая второй половины прошлого века. Над "лунными воротами" был укреплен бамбуковый шест, с которого свисал серый шелковый свиток, украшенный темно-синим узором в виде колес со спицами. Полковнику показалось, что он уже видел этот рисунок; он напряг память и вспомнил, что такой же свиток был изображен на гравюре Андо Хиросигэ из серии "Пятьдесят три станции Токайдо". "Еще одна загадка", - подумал полковник, когда Цзя Шэн провела их через "лунные ворота". ее стен стояли великолепные складные ширмы; их темные краски казались живыми и нетронутыми временем. Ноздри полковника наполнились запахами - свежестью древесного угля, мускусом курений, далекими ароматами растительных масел и другими, более тонкими запахами, которые он не мог распознать. - Прошу вас - Цзя Шэн провела супругов мимо красного лакированного столика, на котором стояла ваза со свежесрезанными цветами. - Осторожно, ступеньки. По узкой винтовой лестнице они поднялись на мансарду. Четыре деревянные стойки поддерживали по углам зеленую черепичную кровлю. С трех сторон мансарда была открыта, а четвертая примыкала к базальтовой громаде скалы. Глаза полковника остановились на высоком человеке, который сквозь длинную подзорную трубу всматривался в приближающийся ураган. Это был Со Пэн. - Добро пожаловать, полковник Линнер. Казалось, вся мансарда вибрировала от звуков его зычного голоса. Со Пэн говорил на пекинском наречии с едва уловимым акцентом, произнося слова чуть-чуть отрывисто. Он не повернулся к ним и никак не отреагировал на присутствие Цзон. Миссия Цзя Шэн была, очевидно, исчерпана, и она молча удалилась по винтовой лестнице. - Прошу вас, полковник, подойдите ко мне, - сказал Со Пэн. На нем был старинный китайский перламутровый халат. Полковник впервые видел такую ткань: при малейшем движении старика она переливалась диковинными цветами. - Взгляните. - Со Пэн протянул полковнику трубу. - Посмотрите на ураган, |
|
|