"Эрик ван Ластбадер. Ниндзя [B]" - читать интересную книгу автора

говоря: "Ну что поделаешь с нынешней молодежью?". Она пожала плечами и
поцокала языком.
Полковник обратил внимание, что Цзон говорила на пекинском диалекте, и
решил последовать ее примеру.
Они находились в необыкновенно просторной комнате; ни в одном доме из тех,
что он видел в Сингапуре, включая его собственный прежний особняк, не было
такого большого зала. Полковник отметил, что это не очень вяжется со
скромным фасадом.
Еще более удивительно выглядел пол этой комнаты, устланный тата ми -
японскими соломенными матами строго определенного размера, по числу
которых измеряется площадь комнаты в традиционных японских жилищах. Но
главные сюрпризы ждали полковника впереди.
Вслед за Цзя Шэн они молча миновали эту комнату, в которой почти не было
мебели, не считая нескольких низких лакированных столиков и подушек, и
оказались в коротком темном коридоре. В его дальнем конце стояла огромная
глыба нефрита, покрытая такой густой резьбой, что она напоминала решетку.
В ней был проделан круглый проем; полковник где-то слышал, что это "лунные
ворота", которые устраивались в богатых домах континентального Китая
второй половины прошлого века.
Над "лунными воротами" был укреплен бамбуковый шест, с которого свисал
серый шелковый свиток, украшенный темно-синим узором в виде колес со
спицами. Полковнику показалось, что он уже видел этот рисунок; он напряг
память и вспомнил, что такой же свиток был изображен на гравюре Андо
Хиросигэ из серии "Пятьдесят три станции Токайдо". "Еще одна загадка", -
подумал полковник, когда Цзя Шэн провела их через "лунные ворота".
Гости очутились в комнате, почти такой же огромной, как первая. Вдоль трех
ее стен стояли великолепные складные ширмы; их темные краски казались
живыми и нетронутыми временем.
Ноздри полковника наполнились запахами - свежестью древесного угля,
мускусом курений, далекими ароматами растительных масел и другими, более
тонкими запахами, которые он не мог распознать.
- Прошу вас - Цзя Шэн провела супругов мимо красного лакированного
столика, на котором стояла ваза со свежесрезанными цветами. - Осторожно,
ступеньки.
По узкой винтовой лестнице они поднялись на мансарду. Четыре деревянные
стойки поддерживали по углам зеленую черепичную кровлю. С трех сторон
мансарда была открыта, а четвертая примыкала к базальтовой громаде скалы.
Глаза полковника остановились на высоком человеке, который сквозь длинную
подзорную трубу всматривался в приближающийся ураган. Это был Со Пэн.
- Добро пожаловать, полковник Линнер.
Казалось, вся мансарда вибрировала от звуков его зычного голоса. Со Пэн
говорил на пекинском наречии с едва уловимым акцентом, произнося слова
чуть-чуть отрывисто. Он не повернулся к ним и никак не отреагировал на
присутствие Цзон. Миссия Цзя Шэн была, очевидно, исчерпана, и она молча
удалилась по винтовой лестнице.
- Прошу вас, полковник, подойдите ко мне, - сказал Со Пэн.
На нем был старинный китайский перламутровый халат. Полковник впервые
видел такую ткань: при малейшем движении старика она переливалась
диковинными цветами.
- Взгляните. - Со Пэн протянул полковнику трубу. - Посмотрите на ураган,