"Дж.Лэрд. Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд. Странствие 7)" - читать интересную книгу автора

камушки из их жабр, знает герцог да еще покупатели, которым он шепнет
одно-другое тайное словечко. Те дела меня не касаются.
- Хм-м... а я-то думал, ты ведаешь все про этих тварей...
- Сказано было тебе, что всего не знает сам пресветлый герцог! А ведь
он втрое старше меня, ховестар!
- Втрое старше тебя? - разведчик был поражен. - Да ведь ты не молод,
почтенный маг!
- Совсем не молод. Но когда мой дед вынырнул из материнской утробы, в
бороде господина нашего Ринвела уже пробивалась седина.
Ошеломленно покачав головой, Блейд переступил порог обители колдуна.


ГЛАВА 7

Тронный зал герцогов Кархайма, обширный покой с высокими сводами,
казался тесным - здесь собралось больше полусотни ховестаров. Вся мебель
была вынесена; вместо нее втащили большой круглый стол, у которого сейчас
сидели предводители турмов и их помощники. Сбоку к нему был приставлен еще
один стол, длинный и узкий; за ним располагались маги-консультанты. Вдоль
стен квадратного зала громоздились сундуки - те самые вожделенные сундуки из
герцогской сокровищницы, к которым с таким упорством стремились акродские
джентльмены удачи. Их крышки были откинуты, и каждый мог видеть - и
пересчитать, если бы хватило времени и сил - несметные богатства Ринвела
Кривого.
Но главное находилось на круглом столе. В ящичках розового дерева, на
темном и светлом бархате, сияли жемчужины Кархайма, и десятки глаз
зачарованно ловили их радужный блеск. Посреди этого великолепия возвышался
хрустальный бокал на высокой ножке, в котором скромно лежала мутноватая
зеленая пуговица размером с полупенсовую монету. Она не сверкала, не сияла,
не блестела и больше всего казалась похожей на скатанный морскими волнами
осколок бутылочного стекла; однако взоры сидевших за столом, словно
утомленные созерцанием красоты и совершенства бесценных перлов, рано или
поздно обращались к зеленоватому диску. Он был один, один-единственный, и в
результате этого печального факта шумная перебранка среди капитанов скорее
завершилась бы поножовщиной, чем справедливым дележом.
Блейд стоял у двери, молча наблюдая за спорящими. Он провел ночь и утро
в поселке у жемчужных отмелей, пересчитывая со своей командой нежданное
богатство. То была доля "Жаворонка", и весьма солидная доля, даже не считая
мешка с самыми крупными перлами, припрятанного у него под колетом. Оглядев
стол, он решил, что тут свалено раза в четыре больше жемчуга, чем удалось
экспроприировать на складе, однако это сокровище предстояло разделить на два
десятка турмов, тогда как его добыча уже покоилась в сундучке Айолы. Словом,
можно было полагать, что "Жаворонок" взял свое; оставалась одна проблема -
та самая, что покоилась в хрустальном бокале. Блейд надеялся, что сумеет ее
разрешить.
Аталир бросил взгляд на дверь, первым обнаружив, что почтенное собрание
пополнилось.
- Замолчите, шакалы! - взревел он и повернулся к Блейду. - Эти ублюдки,
- капитан обвел взглядом своих славных соратников, - спорят с самого утра и
никак не могут договориться. Нам не поделить добычу, Черный!