"Дж.Лэрд. Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд. Странствие 7)" - читать интересную книгу авторакамушки из их жабр, знает герцог да еще покупатели, которым он шепнет
одно-другое тайное словечко. Те дела меня не касаются. - Хм-м... а я-то думал, ты ведаешь все про этих тварей... - Сказано было тебе, что всего не знает сам пресветлый герцог! А ведь он втрое старше меня, ховестар! - Втрое старше тебя? - разведчик был поражен. - Да ведь ты не молод, почтенный маг! - Совсем не молод. Но когда мой дед вынырнул из материнской утробы, в бороде господина нашего Ринвела уже пробивалась седина. Ошеломленно покачав головой, Блейд переступил порог обители колдуна. ГЛАВА 7 Тронный зал герцогов Кархайма, обширный покой с высокими сводами, казался тесным - здесь собралось больше полусотни ховестаров. Вся мебель была вынесена; вместо нее втащили большой круглый стол, у которого сейчас сидели предводители турмов и их помощники. Сбоку к нему был приставлен еще один стол, длинный и узкий; за ним располагались маги-консультанты. Вдоль стен квадратного зала громоздились сундуки - те самые вожделенные сундуки из герцогской сокровищницы, к которым с таким упорством стремились акродские джентльмены удачи. Их крышки были откинуты, и каждый мог видеть - и пересчитать, если бы хватило времени и сил - несметные богатства Ринвела Кривого. Но главное находилось на круглом столе. В ящичках розового дерева, на зачарованно ловили их радужный блеск. Посреди этого великолепия возвышался хрустальный бокал на высокой ножке, в котором скромно лежала мутноватая зеленая пуговица размером с полупенсовую монету. Она не сверкала, не сияла, не блестела и больше всего казалась похожей на скатанный морскими волнами осколок бутылочного стекла; однако взоры сидевших за столом, словно утомленные созерцанием красоты и совершенства бесценных перлов, рано или поздно обращались к зеленоватому диску. Он был один, один-единственный, и в результате этого печального факта шумная перебранка среди капитанов скорее завершилась бы поножовщиной, чем справедливым дележом. Блейд стоял у двери, молча наблюдая за спорящими. Он провел ночь и утро в поселке у жемчужных отмелей, пересчитывая со своей командой нежданное богатство. То была доля "Жаворонка", и весьма солидная доля, даже не считая мешка с самыми крупными перлами, припрятанного у него под колетом. Оглядев стол, он решил, что тут свалено раза в четыре больше жемчуга, чем удалось экспроприировать на складе, однако это сокровище предстояло разделить на два десятка турмов, тогда как его добыча уже покоилась в сундучке Айолы. Словом, можно было полагать, что "Жаворонок" взял свое; оставалась одна проблема - та самая, что покоилась в хрустальном бокале. Блейд надеялся, что сумеет ее разрешить. Аталир бросил взгляд на дверь, первым обнаружив, что почтенное собрание пополнилось. - Замолчите, шакалы! - взревел он и повернулся к Блейду. - Эти ублюдки, - капитан обвел взглядом своих славных соратников, - спорят с самого утра и никак не могут договориться. Нам не поделить добычу, Черный! |
|
|