"Дж.Лэрд. Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд. Странствие 7)" - читать интересную книгу автора

запретной темы, не то в страхе перед ятаганом пришельца. Однако он гнул
свое:
- Я ничего не знаю, господин, поверь...
- Странно, - Блейд вытянул клинок из ножен на пару дюймов. - А я думаю,
тебе кое-что известно.
- За ним вовсе не надо нырять, господин, - прошептал ловец, не сводя
зачарованного взгляда с полоски стали. - И никто из нас, рабов, никогда не
видел его... не прикасался к нему... клянусь жизнью... всем, что я имею. У
пресветлого герцога есть охотники... - он вдруг замолчал.
- Хочешь сказать, что волшебный жемчуг бегает на четырех ногах и его
можно подшибить стрелой?
- Вроде того... В лесу, где склады, живет человек, который лучше
ответит на твои вопросы, господин. Ты можешь спросить его... только это
опасно, очень опасно!
- Опасно? - Блейд хмыкнул. - И в чем заключается опасность?
- Там охрана... слуги милостивого герцога... но страшней другое... -
казалось, ныряльщик сейчас лишится чувств. - Этот человек... этот старец...
колдун! Великий маг! Только он, да еще сам пресветлый герцог знают то, о чем
ты спрашивал, - ловец явно старался не употреблять запретных слов.
- Маг... хм-м... - задумчиво протянул Блейд и с разочарованием
вздохнул. Потом он вспомнил про склад, упоминавшийся ныряльщиком, и это
добавило ему энтузиазма. Маг, конечно, жулик, но жемчуг, который охраняют
слуги милостивого герцога, самый настоящий. Айола останется довольна!
Он вышел из хижины, свистом созвал своих людей и отдал короткий приказ:
- Ждать меня здесь.
Потом зашагал по тропе прямо в лес.
* * *
Стражи отсутствовали. Добротные дома надсмотрщиков тоже оказались
пусты, как и каменное строение с запертой дверью, которое сразу же привлекло
внимание Блейда. Если бы на этом сером, наполовину вкопанном в землю бункере
имелась надпись "Хранилище", его назначение было бы не менее ясным. Блейд
вышиб дверь ногой и шагнул внутрь.
Слева и справа тянулись деревянные столы с приподнятыми бортиками, на
которых сверкали, искрились, мерцали сотни - нет, тысячи! - драгоценных
сфер. Слева - поменьше, величиной с горошину; справа - побольше, с ноготь
мизинца. На миг разведчик замер, ослепленный, потом шагнул к небольшому
лотку, что находился прямо против двери. Самое ценное лежало здесь -
жемчужины идеальной формы, неподражаемых оттенков и небывалой величины. Не
мешкая, Блейд вытащил из-за пояса кожаный мешочек и начал пересыпать в него
сияющие шары - розовые, как утренняя заря; алые, будто кровавый закат;
голубые, словно море ясным солнечным днем; золотистые, цвета опадающей
листвы; матово-серебряные, словно новорожденный месяц; фиолетовые, почти
черные, напоминавшие ночное небо. Все краски и оттенки Акрода были здесь -
все, кроме зеленых.
Вздохнув, Блейд покинул подвал, ощущая тяжесть и почти живую теплоту
мешка за пазухой. Тропинка огибала каменный склад и шла дальше; он быстро
зашагал по ней, присматриваясь к лесу. Впрочем, деревья тут росли довольно
редко, и он не опасался засады. Если ближние слуги герцога бросили
драгоценный склад и утекли в горы, вряд ли они рискнут чинить препятствия
страшным ховестарам... Власть рухнула, порядок зашатался, явившиеся с моря