"Дж.Лэрд. Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд. Странствие 7)" - читать интересную книгу автора

фортами было покончено. Блейд покосился на Айолу. Широко распахнутые черные
глаза его подруги зачарованно уставились на горный склон, на позолоченные
крыши и башни герцогского дворца. Он тронул девушку за руку:
- Моя радость, если ты поторопишься, то наш турм окажется первым в
подвалах Ринвела. Действовать придется быстро... - он заметил, как угрожающе
блеснули зрачки Черной Сестры, и понял, что его наставления тут не
требуются. Команда "Жаворонка" опередит всех у дверей герцогской
сокровищницы.
- Я прослежу, чтобы всю добычу пересчитали и разделили, - Айола
усмехнулась краешком губ. - Но, по справедливости, "Жаворонок" должен
получить больше... возможно, и "Коршун" тоже.
- Мы и получим больше, - заверил ее Блейд.
- Ты что-то придумал? - взгляд девушки стал пронзительным.
- Да. Там, за мысом, - разведчик вытянул руку, - лежат жемчужные
промыслы, и мне хотелось бы первому провести ревизию на их складах.
Они обменялись понимающими взглядами, и Айола нетерпеливо кивнула,
снова повернувшись к серой громаде дворца:
- Иди. Может, возьмешь с собой Баскара?
Подумав с минуту, Блейд покачал головой.
- Нет. С тобой должен остаться преданный человек. Я заберу три десятка
бойцов и две большие шлюпки. Думаю, этого хватит.
Они отправились, едва корабль успел спустить паруса. Ринвел Кривой,
вероятно, крепко надеялся на свои форты - на берегу все было тихо вплоть до
того момента, когда "Жаворонок" отсалютовал кархаймскому герцогу из носовых
орудий. В качестве первого предупреждения ядра снесли крышу маяка. Спускаясь
в шлюпку, Блейд видел, как два всадника выскочили из ворот окружавшего
дворец парка и погнали лошадей по горной дороге. Наверняка на промыслы,
подумал он и махнул рукой гребцам. Весла торопливо вспенили воду.
Через час они обогнули мыс, почти сразу же ощутив странный, на редкость
неприятный запах. Немного подумав, разведчик решил, что пахнет гниющим мясом
- но откуда? Шестивесельные лодки шли быстро, пересекая по диагонали
лежавшую за мысом бухту, и он мог уже разглядеть берег, заваленный какими-то
серовато-сизыми грудами. Как ни удивительно, ему долго не удавалось
определить, что это такое. Почва на прибрежной полосе не походила ни на
песок, ни на гальку - вот разве что на камни, но уж очень необычного
оттенка... Внезапно Блейд понял, что они уже плывут мимо жемчужных промыслов
и что эти странные курганы - всего лишь горы раковин, из которых извлечено
драгоценное содержимое.
Теперь он видел и самих ловцов. Их челноки испуганной стайкой мчались к
дальнему берегу, над которым вспухли клубы мушкетных выстрелов. Блейд
чертыхнулся. Прах и пепел, герцогские посланцы все успели первыми!
Он рявкнул на своих гребцов и, едва шлюпка преодолела пространство до
ближайшего пляжа, заваленного гнильем, выпрыгнул на песок. Под ногами
хрустели овальные раковины размером с две ладони, мерзкий запах бил в нос,
но Блейд, не обращая внимания на мелкие неудобства, устремился вперед.
Ховестары мчались за ним, словно стая гончих псов, учуявших добычу - прямо к
рядку хижин, выглядывавших из зарослей в полумиле от берега.
Разведчик точно знал, что ему надо. Возможно, там он найдет хоть
кого-то, имеющего отношение к добыче жемчуга... Если не ныряльщика, так
сторожа или надсмотрщика... Человека, которого можно допросить! Или же они