"Дж.Лэрд. Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд. Странствие 7)" - читать интересную книгу авторафортами было покончено. Блейд покосился на Айолу. Широко распахнутые черные
глаза его подруги зачарованно уставились на горный склон, на позолоченные крыши и башни герцогского дворца. Он тронул девушку за руку: - Моя радость, если ты поторопишься, то наш турм окажется первым в подвалах Ринвела. Действовать придется быстро... - он заметил, как угрожающе блеснули зрачки Черной Сестры, и понял, что его наставления тут не требуются. Команда "Жаворонка" опередит всех у дверей герцогской сокровищницы. - Я прослежу, чтобы всю добычу пересчитали и разделили, - Айола усмехнулась краешком губ. - Но, по справедливости, "Жаворонок" должен получить больше... возможно, и "Коршун" тоже. - Мы и получим больше, - заверил ее Блейд. - Ты что-то придумал? - взгляд девушки стал пронзительным. - Да. Там, за мысом, - разведчик вытянул руку, - лежат жемчужные промыслы, и мне хотелось бы первому провести ревизию на их складах. Они обменялись понимающими взглядами, и Айола нетерпеливо кивнула, снова повернувшись к серой громаде дворца: - Иди. Может, возьмешь с собой Баскара? Подумав с минуту, Блейд покачал головой. - Нет. С тобой должен остаться преданный человек. Я заберу три десятка бойцов и две большие шлюпки. Думаю, этого хватит. Они отправились, едва корабль успел спустить паруса. Ринвел Кривой, вероятно, крепко надеялся на свои форты - на берегу все было тихо вплоть до того момента, когда "Жаворонок" отсалютовал кархаймскому герцогу из носовых орудий. В качестве первого предупреждения ядра снесли крышу маяка. Спускаясь дворец парка и погнали лошадей по горной дороге. Наверняка на промыслы, подумал он и махнул рукой гребцам. Весла торопливо вспенили воду. Через час они обогнули мыс, почти сразу же ощутив странный, на редкость неприятный запах. Немного подумав, разведчик решил, что пахнет гниющим мясом - но откуда? Шестивесельные лодки шли быстро, пересекая по диагонали лежавшую за мысом бухту, и он мог уже разглядеть берег, заваленный какими-то серовато-сизыми грудами. Как ни удивительно, ему долго не удавалось определить, что это такое. Почва на прибрежной полосе не походила ни на песок, ни на гальку - вот разве что на камни, но уж очень необычного оттенка... Внезапно Блейд понял, что они уже плывут мимо жемчужных промыслов и что эти странные курганы - всего лишь горы раковин, из которых извлечено драгоценное содержимое. Теперь он видел и самих ловцов. Их челноки испуганной стайкой мчались к дальнему берегу, над которым вспухли клубы мушкетных выстрелов. Блейд чертыхнулся. Прах и пепел, герцогские посланцы все успели первыми! Он рявкнул на своих гребцов и, едва шлюпка преодолела пространство до ближайшего пляжа, заваленного гнильем, выпрыгнул на песок. Под ногами хрустели овальные раковины размером с две ладони, мерзкий запах бил в нос, но Блейд, не обращая внимания на мелкие неудобства, устремился вперед. Ховестары мчались за ним, словно стая гончих псов, учуявших добычу - прямо к рядку хижин, выглядывавших из зарослей в полумиле от берега. Разведчик точно знал, что ему надо. Возможно, там он найдет хоть кого-то, имеющего отношение к добыче жемчуга... Если не ныряльщика, так сторожа или надсмотрщика... Человека, которого можно допросить! Или же они |
|
|