"Дж.Лэрд. Снега Берглиона (Ричард Блейд. Странствие 4)" - читать интересную книгу автора

древним охотником каменного века. Лишь блеск топора за спиной да зловещее
сверкание острия пешни разрушали эту иллюзию; но схватка, которая должна
была сейчас состояться, ничем не отличалась от битв кроманьонцев с пещерными
медведями в эпоху великого оледенения Земли.
Блейд следил, чтобы собака бежала ярдах в трех от него и слева. Его
приманка вела себя спокойно; видимо, снежный ящер отлично умел
маскироваться. Они миновали горловину прохода, пройдя рядом с пирамидальным
ледяным утесом, потом пошли вдоль поваленной на ребро шестигранной призмы.
Эта полупрозрачная блистающая колонна тянулась футов на сорок, и конец ее
приходился как раз напротив подозрительного места.
Разведчик сделал шаг, другой, придерживая поводок кончиками пальцев.
Вдруг слева, над плоской вершиной ледяного куба, взметнулось белесое облако;
собака панически взвизгнула и бросилась назад, вырвав ремень из руки Блейда.
Пес чуть-чуть не успел, мощная лапа обрушившегося сверху чудовища вдавила в
лед пушистый собачий хвост, и клыкастая голова на длинной гибкой шее
стремительно метнулась к позвоночнику. Пронзительно взвыв, пес дернулся из
всех сил и вдруг заскользил по насту к выходу на равнину.
Но это прошло мимо сознания Блейда. Он видел перед собой только
бледно-розовую разверстую пасть, крокодильи челюсти, способные враз
перекусить его ногу, и длинный узкий змеиный язык, с которого капала слюна.
Пешня, словно живой таран, метнулась в капкан чудовищного зева - точно между
огромных передних клыков; стальное острие ударило в небо, пробило
неподатливую кость и вышло, обагренное бледной кровью, из загривка.
Разведчик не пытался извлечь ее обратно; отпустив древко, он сорвал с
плеча топор и рубанул зверя по шее. Потом отскочил в сторону - тварь могла
оказаться живучей, и он не собирался подставлять ребра под сокрушительный
выпад шестифутового хвоста.
Удар его секиры, похоже, был лишним. Зверь бился на снегу, и с каждой
секундой его судорожные движения становились все слабее, а хриплое шипенье,
вырывавшееся из распоротого горла, все тише. Сжимая обеими руками топор,
Блейд медленно двинулся к голове монстра, и вдруг замер, услышав позади
слабый скрип полозьев по снегу. Нарты стремительно влетели в проход, псы,
жутко взвыв, остановились в десяти ярдах от поверженного чудовища, и Аквия,
соскочив на снег, бросилась к нему, сжимая в обеих руках по метательному
диску.
- Ты... ты... цел? - она задыхалась.
Блейд молча кивнул, наблюдая за дайром; тело его вытянулось и замерло.
- Я чуть с ума не сошла, когда пес выскочил из торосов, - она робко
протянула руку к неподвижной туше ящера, разглядывая его; потом брови
женщины взлетели вверх. - Ты уложил дайра с одного удара? Не получив ни
царапины?
Блейд подошел к чудищу, откинул ногой когтистую лапу и поднял собачий
хвост. Его приманке повезло - коготь зверя перебил кость и мышцы, вот почему
собаке удалось удрать. Поискав глазами раненого пса - тот был на месте,
жался позади упряжки, - разведчик довольно кивнул.
- Вот все наши потери, - сказал он, швырнув хвост к ногам Аквии. -
Сегодня ночью можешь приделать эту штуку к моей заднице, и я стану так
страшен, что все дайры будут разбегаться с твоего пути.
Она отпрянула, как от пощечины. Не обращая на нее внимания, Блейд
вытащил свое копье, перевернул зверя на бок и принялся разглядывать. Эта