"Дж.Лэрд. Снега Берглиона (Ричард Блейд. Странствие 4)" - читать интересную книгу автора

Все дальнейшие события запечатлелись в его памяти будто обрывки сна;
при желании он мог восстановить общую картину, но ручаться за каждую деталь
не решился бы.
Перед ним метался сонм бредовых видений, порожденный боровшимся с
беспамятством разумом.
Вот огромные собаки легко вылезли - вместе с распростертым на их спинах
нагим человеческим телом - на твердый наст и дотащили свою ношу до
конусовидного шатра, прятавшегося под снежным холмиком.
Вот чья-то рука торопливо откинула полог юрты, и псы заползли в тускло
освещенное пространство, обтянутое кожами. Блейд, сквозь полусомкнутые веки,
разобрал, что юрта сшита или собрана из треугольных полотнищ и сравнительно
невелика - ярда четыре диаметром.
Вот собаки остановились в центре и покорно легли на утоптанный снег;
разведчик погрузился в их мех еще глубже.
Вот чьи-то руки с нежной кожей перевалили его тело на ложе из шкур -
просторный мешок, набитый чем-то мягким и теплым, словно пух.
Легкий пряный запах защекотал его ноздри. Хозяин жилища вышел, потом
опять вошел и, как показалось Блейду, поставил разогреваться какой-то
котелок на некое подобие походной печки. Она была раскалена и распространяла
вокруг приятный жар.
Сознание разведчика словно плавало на грани бреда и реальности, сна и
яви. Постепенно он стал приходить в себя; из горла хлынул поток воды, плечи,
грудь, живот сотрясла дрожь. Глаза его широко раскрылись, руки лихорадочно
шарили вокруг, словно в поисках оружия; он понимал, что находится сейчас в
полной власти своего спасителя. Профессиональная выучка, однако, брала свое:
он успокоился, хотя еще не спускал подозрительного взгляда с туземца. Тот
плотно задернул полог, подошел к очагу, снял варежки и откинул капюшон.
Ричард Блейд не сумел справиться с удивлением - застонав, он ошарашенно
уставился на тонкое бледное женское лицо, освещенное слабыми бликами огня.
Незнакомка стояла у раскаленной печурки, помешивая в котле какое-то варево:
над ним уже подымался легкий парок. Услышав стон, она повернула голову,
кивнула, словно отметив, что гость очнулся, и явно засуетилась, торопясь
приготовить горячее питье. Блейд видел, как она подбросила в котелок мелко
перетертые ароматные травы, потом, определив - видимо, по запаху, - что
настой готов, отлила немного в миску и капнула туда что-то из крохотного
пузырька.
Осторожно обойдя печку, она шагнула к Блейду; теперь, в трепещущих
отблесках пламени, он видел лицо своей спасительницы более ясно.
На первый взгляд, черты ее выглядели несколько застывшими, а взгляд -
излишне целеустремленным; но на второй... Да, со второго взгляда Блейд
пришел к мнению, что она была красива - той хрупкой сказочно-ледяной
красотой, которая могла оттаять под теплым взглядом и жаркими поцелуями,
обещая много приятных неожиданностей. Едва он подумал об этом, как именно
так все и произошло - глаза женщины блеснули, ока легко улыбнулась, и
странник, оживая, понял, что прогноз был верен.
- Пей, - она поднесла к его рту плошку со своим варевом. - Пахнет
неважно, но выпить надо. И как можно быстрее!
Блейд сделал глоток, затем второй. Он еще не чувствовал вкуса - видимо,
проморозил все внутренности, от горла и до желудка. Как обстояло дело со
всем прочим? Об этом он боялся даже помыслить; но если его язык не ощущал