"Арнетт Лэм. Герольд короля Шотландии " - читать интересную книгу автораРандольфа.
- Дуглас, к сожалению, запустил свои клетки с соколами, - поморщился Макквин и проворчал: - Кстати, мне сказали, что сегодня вечером нам опять подадут лососей. Элизабет Гордон улыбнулась. Раньше ей не приходилось обсуждать вечернее меню с малознакомыми людьми. - Вы опять помчитесь как вихрь? - поддразнила она Рандольфа. - Если буду знать, что вы - позади меня. Элизабет Гордон вдруг заметила, что у Рандольфа длинные, густые и темные ресницы. - Клянусь вам, леди Элизабет, мысли о вас сбивают меня с толку. Сказанный комплимент пришелся ей по душе, и она усмехнулась: - Тогда какой же смысл в охоте? Красноречивый и настойчивый взгляд Рандольфа заставил ее покраснеть. Похоже, она недооценивает этого молодого мужчину! - Я люблю в женщинах стремительность. - Вы предельно откровенны, Макквин, - заявила Элизабет Гордон. Она тронула поводья, и белый жеребец отошел на несколько шагов от испанской кобылы Рандольфа. - А вы утверждали, что мы не найдем подходящей темы для беседы! По-моему, мы понимаем друг друга с полуслова! Из-за деревьев послышались хриплые предсмертные крики раненого зверя. - Вперед! - крикнул Рандольф, стеганув лошадь, и махнул рукой, приглашая свою спутницу последовать за ним. - За теми вековыми дубами находится озеро. Поскачем туда. Побежденный исполнит желание победителя! другой мужчина, потребует поцелуй, если, конечно, выиграет скачки, что вызвало у нее лишь легкую усмешку. Некоторое время они мчались по лесу молча. Стук копыт заглушал доносившиеся крики раненых вепрей. Когда они пересекали охотничью площадку, Рандольф неожиданно направил свою лошадь на широкую удобную тропинку, тем самым удлинив маршрут. Элизабет надеялась, что он поступил так не из-за лошадей - ее белый жеребец почти догонял приземистую испанскую кобылу Рандольфа. Глядя на скачущего Макквина, Элизабет Гордон вдруг представила его на боевом коне и решила, что в сражении он так же ловок, силен и смел. Сегодня утром во время молитвы в часовне она незаметно наблюдала за Рандольфом, стоявшим рядом с братом и юным племянником. Пока присутствующие почтительно склоняли головы в молитве, он украдкой поглядывал на своих родственников - брата Драммонда и племянника, как две капли воды похожего на старших Макквинов. Любящий взгляд Рандольфа и его преданность семье поразили и удивили Элизабет. Осенний лес был устлан ковром из опавших разноцветных листьев, и их шуршание напомнило Элизабет о приближении зимы. Ее спутник вдруг обернулся, и она увидела сияющую, счастливую и самодовольную улыбку. Женщина вскинула голову и пустила своего белого жеребца галопом. Поравнявшись с Рандольфом, она неожиданно для самой себя послала ему воздушный поцелуй и молча помчалась дальше, выбрав кратчайший путь к финишу. На большой поляне, окруженной со всех сторон могучими дубами, |
|
|