"Эдит Лэйтон. Великосветский переполох " - читать интересную книгу автора

как смоль, рассыпались по подушке. Осторожно, но требовательно Майлс
запустил в них руку, и волосы заскользили между его пальцами.
- Аннабелла? - позвал он. И не дав ей времени ответить, поднялся над
ней и коснулся губами ее губ. Ему потребовалось все его самообладание, чтобы
подавить нахлынувшее желание и проверить, превратится ли в жаркое пламя та
легкая электрическая дрожь, которую он ощутил. Он слегка отодвинулся назад.
Ждал.
"Он ждет от меня каких-то слов?" - спрашивала себя Аннабелла.
Что можно сказать? Это какой-то новый вид пытки. Она никогда не
оказывалась в таком затруднительном положении, всегда знала, что нужно
сказать и что сделать. Конечно, она знала, что он собирается делать сейчас.
Аннабелла выросла в деревне и часто видела, как ведут себя животные. И
когда ей случалось проезжать в своем экипаже по пользующимся дурной славой
районам Лондона, она краем глаза замечала в темных уголках переулков
переплетенные человеческие тела. Однажды во время бала-маскарада она
натолкнулась на парочку, которая, как оказалось, не слишком хорошо укрылась
от посторонних глаз. Невозможно дожить до ее лет и не знать, чем занимаются
мужчина и женщина.
Всего несколько дней назад мать давала ей советы, касающиеся
супружеских отношений, - для нее это было непосильной обязанностью, ведь она
говорила о том, что для нее самой являлось, очевидно, неприятным. Аннабелла,
испытывая смущение, отделалась шуткой и перевела разговор на другую тему.
Они с матерью были достаточно близки, но не как подруги. У Аннабеллы с
девичества не было подруг. Мать объясняла это завистью других девушек к ее
красоте. Но это не имело значения. Она знала достаточно.
В лучшем случае все это представлялось неловким или недостойным
занятием. Но она была женщиной чести и всегда оплачивала свои долги. Это
было частью сделки. Куда сложнее было испытывать светские неудобства.
Он коснулся губами ее губ, и она поняла, что Майлс ожидает ответной
реакции.
Она лежала покорно, позволив ему делать все, как он хочет.
Но он не делал.
- Моя жена не в обмороке, не потеряла сознание? - удивленно
поинтересовался он, слегка отстранившись.
- Я пыталась быть уступчивой и сговорчивой, - резко выпалила она,
поскольку терпеть не могла, когда над ней подсмеивались. Но затем, когда его
губы коснулись ее уха и она почувствовала на своей коже легкое дыхание,
трепет прошел по ее телу, одаривая новым, необычным ощущением.
Она раньше позволяла мужчинам целовать себя, поэтому представляла свои
ощущения и свою реакцию. Но ей казалось, что ничей поцелуй не может
сравниться с поцелуем Деймона, и поэтому перестала экспериментировать. Тем
не менее бывали минуты, когда от нее этого ждали, и она позволяла это. И
Майлс целовал ее, но это были редкие, нетребовательные поцелуи, скорее
церемониальные, чем страстные. Сегодня ночью все было по-другому. Его губы
словно задавали вопрос, и это трогало ее как никогда. Она закрыла глаза,
чувствуя, как происходящее увлекает ее.
Наверное, все дело в том, что время такое позднее, подумала она. Такая
глубокая ночь и близость мужчины, который, она знает, имеет право делать
это. Он был теплым, от него исходил приятный чистый запах: смесь мыла,
красного вина и каких-то новых, более сладких, специй. Она испытывает